шкоду самому собі];
. with one s nose at the grindstone [весь час зайняті важкою роботою];
. what is the workman without his tools [що за працівник без своїх інструментів];
. a good workman doesn t quarrel with his tools [хороший майстер не свариться зі своїми інструментами];
. a bad workman always blames his tools [поганий працівник завжди звинувачує свої інструменти];
. a bad shearer never had a good sickle [у поганого стригаля ніколи не було хороших ножиць];
26. a cat in gloves catches no mice [кіт у рукавичках миші не впіймав];
. the end crowns the work [кінець вінчає справу];
. a good beginning is half the battle [гарний початок - половина битви];
. a good beginning makes a good ending [гарний початок здійснює і хороший кінець];
. by doing nothing we learn to do ill [нічого не роблячи, ми вчимося поганому];
. an idle brain is the devil s workshop [дозвільна голова - майстерня диявола];
32. never put off till tomorrow what you can do today [ніколи не відкладай на завтра те, що можеш зробити сьогодні];
33. business before pleasure [робота вперед задоволення];
. in the morning mountains, in the evening fountains [вранці гори, ввечері фонтани];
. none more bare than the shoemaker s wife [ніхто не босий так, як дружина шевця];
. the shoemaker s wife is the worst shod [шевчиха взута найгірше];
37. ever busy, ever bare [завжди зайнятий, завжди гол];
. what s done, cannot be redone [що зроблено, то не може бути перероблено];
39. he, who makes no mistakes, makes nothing [той, хто не помиляється, нічого не робить];
. he is lifeless who is faultless [той безжізнен, хто безвинно];
. score twice before you cut once [відміряй двічі і відріж один раз];
. measure the cloth ten times, thow canst cu t it but once [відміряй тканина десять разів, перш ніж відрізати];
. break your back doing smth to do smth;
. turn your hand to smth;
. work your fingers to the bone;
. keep your head down;
. keep your n...