Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Структура англійських фразеологізмів з компонентом-дієсловом вертикального переміщення (raise, lift, lay)

Реферат Структура англійських фразеологізмів з компонентом-дієсловом вертикального переміщення (raise, lift, lay)





авий чоловікВ» у слова fox), звичні порівняння (пор. as red as a beetroot - В«червоний, як бурякВ»), значення фразеологізмів (пор. it is raining cats and dogs, що означає В«ллє, як з відраВ»).


РОЗДІЛ 2. Особливості семантики фразеологічних одиниць з компонентом - дієслово ВЕРТИКАЛЬНОГО ПЕРЕМІЩЕННЯ


.1 СЕМАНТИЧНИЙ АНАЛІЗ фразеологічні одиниці з компонентом - дієслово ВЕРТИКАЛЬНОГО ПЕРЕМІЩЕННЯ


Лексичне значення слова, будучи елементом загальномовних системи, тим не менш, володіє достатньою самостійністю. Воно має власне семантичні, тобто властиві лише йому, специфічні властивості, наприклад, різні способи номінації предметів, понять, явищ, ознак за характером співвіднесення з дійсністю (пряме - непряме, або переносне), за ступенем мотивованості (непохідне - похідне), за способами і можливостям лексичної сполучуваності (вільні - невільні), за характером виконуваних функцій (номінативні - експессівно-синонімічні). Проаналізуємо значення дієслів вертикального переміщення raise, lift, heave, hoist, hold up, pick up, rear, lay, складових синонімічний ряд на основі інваріантного значення "переміщення у вертикальній площині знизу нагору або зверху вниз":

. Дієслова raise, lift, heave, hoist, hold up, pick up, rear, lay є структурними одиницями семантичного поля дієслів руху, тобто дієслів, що описують зміну положення морського і неживих об'єктів у просторі. Всі члени поля ідентифікуються таксоном "move"/"рухатися". Однак поряд з інваріантної семой "рух", являю щейся тим смисловим стрижнем, навколо якого групуються всі вхідні в нього слова, лексичні одиниці цього поля містять також ряд диференціальних сем видового значення, конкретизують характер руху, спосіб, середу переміщення, напрямок і т.д. Останні семи є основою для виокремлення лексико-семантичних груп - структурних одиниць поля. Отже, за способом номінації можна виділити прямі та непрямі (переносні) значення даних дієслів. У прямому значенні слова raise, lift, heave, hoist, hold up, pick up, rear, lay розглядаються як дієслова, і мають одне пряме значення - В«вертикальне переміщення чого-небудь у просторіВ»:

) raise - В«піднімати, ставитиВ»;

) lift - В«піднімати, підніматиВ»;

) heave - В«піднімати, переміщати (тяжкості), кидати, жбурлятиВ»;

) hoist - В«піднімати (вітрило, прапор, вантаж)В»;

) hold up - В«тримати, підтримувати, підпиратиВ»;

) pick up - В«піднімати, підбирати (з землі, з якої поверхні)В»;

) rear - В«піднімати (голову, руку), підвищувати (голос)В»;

8) lay - В«класти, покластиВ»; наприклад: He laid the flowers on the table .

Всі інші значення, є непрямими, або переносними. Такі,...


Назад | сторінка 10 з 20 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Лексичне і граматичне значення слова
  • Реферат на тему: Значення стійких фразеологічних сполучень з гастрономічним компонентом
  • Реферат на тему: Типи ілюстрування значення слова в тлумачних словниках різного типу
  • Реферат на тему: Дослідження еволюції когнітивної структури значення слова у свідомості дити ...
  • Реферат на тему: Асоціативні поля і асоціативні значення неологізмів російської мови