слово "to blanch", більш виразний, ніж "to pale", як би вимагає вживання іменника "cheek" в однині, що є менш звичайним. І навпаки, іменник "cheek", вжите в єдиному числі, вимагає вибору відповідного дієслова. Таке явище можна було б назвати "стилістичним узгодженням" [№ 20, с.43]. Наприклад:
Jolion s eye twinkled. (J.Galsworthy)
В очах молодого Джолиона спалахнув вогник.
Your lip is trembling.
У вас тремтять губи. br/>
Аналогічне явище спостерігається, коли лексичне значення словоформи в однині має узагальнюючий характер. Наприклад:
got the doctor to forbid to read the paper when the war broke out. (J.Galsworthy)
А коли почалася війна, ми попросили доктора заборонити йому читати газети.
Інакше кажучи, в певних умовах заміна форми числа в процесі перекладу може В«застосовуватися як засіб створення оказіонального відповідності" [№ 19]:
Ми всюди шукаємо таланти.We are searching for talent everywhere.Оні вийшли з кімнати з високо піднятою головойThey left the room with their heads held high
Таким чином, розгляд категорії числа в обох мовах дозволяє зробити наступні висновки:
Категорія числа в англійській мові носить більш обмежений характер, ніж у російській мові.
Число деяких іменників в англійській мові нерідко не збігається з числом відповідних іменників у російській мові.
У виду подібних розбіжностей в категорії числа, а також для створення стилістичного ефекту, при перекладі певних словоформ в єдиному або множині перекладач змушений вдаватися до такого виду морфологічної трансформації як заміна форми слова.
Тепер, в опорі на вищевикладений теоретичний матеріал, особливості перекладу, пов'язані з категорією числа, будуть розглянуті на практиці.
4. Трансформації на практиці
У даній главі використання граматичних трансформацій, пов'язаних з категорією числа, буде розглянуто на практиці в різних стилях англійської мови: художньому, газетному та розмовному; для кожного стилю будуть виявлені найбільш характерні випадки застосування трансформацій і дана їх кількісна оцінка. Результати досліджень для наочності будуть представлені у вигляді таблиць. br/>
4.1 Художній стиль
Застосування при перекладі граматичних трансформацій, пов'язаних з категорією числа, в художній літературі було досліджено на базі роману Джоани Роулінг (JK Rowling) "Harry Potter and the Chamber of Secrets". За основу було взято два перекладу даної книги - переклад, виконаний М. Співак ("Гаррі Поттер і таємна кімната") і народний переклад, представлений в Інте...