рнет за адресою # "justify"> При зіставленні зазначених переказів з оригіналом було виявлено 200 випадків застосування граматичнихтрансформацій, пов'язаних із заміною числа, причому методи перекладу, застосовувані перекладачами, не завжди збігалися.
У 20% випадків (40 з 200) трансформації були пов'язані з простими розбіжностями в категорії числа в російській і англійській мові. Причому, найчастіше (24 випадки з 40) доводилося замінювати однина англійських іменників множиною російської. Наприклад:
His hat had fallen off and his wavy hair was standing on end [гол. 11]
З нього злетіла капелюх, кучеряве волосся стало дибки [М. Співак]. p align="justify"> Його капелюх валялася на підлозі, а хвилясте волосся стало дибки [Народний переклад].
У 12 випадках з 40 була застосована зворотна трансформація - заміна множина англійського іменника єдиним числом російського. Наприклад:
the bars were safely in the back seat with Ron ... [гл.3]
Коли решітка була нарешті надійно оселена на заднє сидіння поруч з Роном ... [М. Співак]
Коли решітка, нарешті, опинилася на задньому сидінні поруч з Роном ... [Народний переклад].
Перекладачі також вдавалися до заміни числа при перекладі займенники everyone (4 випадки з 40), яке в англійській узгоджується з дієсловом в однині, а в російській - у множині - все. Наприклад [гол. 7]: 's just been admiring the brooms my father's bought our team. br/>
А всі стоять і захоплюються мітлами, які мій тато подарував нашій команді [М. Співак]. p align="justify"> А тут всі захоплюються мітлами, які мій батько купив для команди "[Народний переклад].
Слід зазначити, що іноді (7 випадків з 40) перекладачі використовували різні числові форми іменників, зокрема при перекладі наступного чотиривірші з тринадцятої глави:
His eyes are as green as a fresh pickled toad, His hair is as dark as a blackboard. I wish he was mine, he's really divine, The hero who conquered the Dark Lord. p align="justify"> Очі зелені як лягушковий торт, А чубчик чорна, як піратський ботфорт. Нехай він буде моїм, він непереможний, Герой, з ким не знайшов спільної мови Злий Лорд [М. Співак]. p align="justify"> Як шкіра жаби його очі зелені, Як у класі дошки волосся чорні, Ти будеш мій, божественний герой, Спаситель, який вразив Лорда Темряви [Народний переклад].
У 9% випадків (18 з 200) трансформації пов'язані з вживанням збірних іменників, які в англійській мові нерідко узгоджуються з дієсловом у множині, а в російській приймають форми однини. Причому, М. Співак часто (8 з 18) замінює англійські збірні іменники російським словом або словосполученням, яке б узгоджувалося з дієсловом у множині (замість