(пер. В. Набокова)  
 Насамперед почали радитися, як би швидше пообсохнуть. Кілька хвилин бурхливих обговорень - і, природно, Аліса стала так вільно спілкуватися з ними, наче знала їх все життя. Так, наприклад, вона досить-таки довго сперечалася з Папугою, поки той не надувся і не поклав край суперечці однією фразою: "Я старший за тебе, а тому знаю краще." Хоча Аліса і сильно в цьому сумнівалася, але, оскільки Папуга навідріз відмовився сказати, скільки йому років, сперечатися далі було неможливо. 
  (пер. А.Кононенко) 
  У першу чергу, зрозуміло, їх цікавило, як же пошвидше висохнути: вони взялися це обговорювати, і кілька хвилин по тому Аліса вже розмовляла з усіма абсолютно вільно, немов знала їх все життя. Звичайно ж, у неї виникла досить довга дискусія з Лорі, який врешті-решт надувся і заявив: "Я старший за тебе, і краще знаю", а проте Аліса не могла з цим погодитися, не знаючи, скільки йому років, а оскільки Лорі відмовився назвати свій вік, суперечка на цьому і завершився. 
  (пер. Ю. Нестеренко) 
				
				
				
				
			  Першим питанням на порядку денному, звичайно, було питання про те як обсохнути. Вони провели консультації і через кілька хвилин Алісі здавалося цілком природним розмовляти з ними як зі старими знайомими. Справді, у неї вийшов досить довгий суперечка з папугою Лорі, який врешті-решт прийшов у досить похмурий настрій і постійно твердив: "Я старший за вас і краще знаю життя". І тут вже Аліса нічого не могла вдіяти, бо не знала скільки йому років, а оскільки Лорі вперто відмовлявся розкрити свій вік, говорити більше не було про що. p align="justify"> (пер. Н. Старілова) 
  Перш за все, звичайно, потрібно було вирішити, як скоріше висохнути. Почали радитися. Не минуло й кількох хвилин, як Аліса вже відчувала себе так, немов знала їх усіх ціле століття. Вона навіть посперечалася з папужка Лорі, який надувся і лише повторював: 
  - Я старше, ніж ти, і краще знаю, що до чого! 
  Аліса п отребовала, щоб він сказав, скільки йому років, але Попугайчик рішуче відмовився. На тому спір і скінчився. p align="justify"> (пер. Н. М. Демуровой) 
  Переклад метафор find, sulky, allow в даному фрагменті тексту призводить до різних результатів: sulky в більшості перекладів передається як В«надутийВ», В«надувсяВ», що вірно інтерпретується читачем як розсерджений; метафора find, яка вказує на непередбаченість стану героїні і ставлення до світу найбільш точно передається Нестеренко В«вже розмовлялаВ» та Демуровой В«вже відчувала себеВ»; метафора would not allow передається буквально В. Набоковим В«не могла допуститиВ» і Ю. Нестеренко В«не могла з цим погодитисяВ», в той час як М. М. Демурова посилює незгоду героїні В«зажадалаВ», змінюючи синтаксичну структуру пропозиції, що в ще більшому ступені підкреслює активний характер Аліси.last the Mouse, who seemed to...