о досяжну еквівалентність, під якою розуміється максимальна спільність змісту двох різномовних текстів, що допускається відмінностями мов, на яких вони створені, і перекладацьку еквівалентність - В«реальну змістову близькість текстів оригіналу і перекладу, що досягається перекладачем у процесі перекладу В»[12, с. 78]. p align="justify"> Одна з найважливіших особливостей професії перекладача - індивідуальний характер професійної діяльності. У цьому одночасно укладаються і складність професії, і її цікавість. У процесі перекладацької діяльності постійно виникають численні інтелектуальні проблеми, які потребують миттєвого дозволу, що кидають виклик професіоналу, що призводять до стресових ситуацій, в яких немає звідки чекати допомоги. Справжній професіонал, озброєний необхідними відомостями про переведення, повинен вміти правильно визначити складність виниклих завдань і знайти єдино правильний шлях їх вирішення. У зв'язку з цим, і поведінку перекладача під час роботи теж носить специфічний характер: він повинен відчувати ставлення аудиторії до того, що він говорить, але в той же час В«має бути повністю усунений від образу того, кого він перекладаєВ» [13, c . 121]. Отже, діяльність перекладача можна розглядати як комунікативний акт (перетворення об'єктів і структур однієї мови в об'єкти і структури іншого за певними правилами), в якому перекладач виступає в якості посередника, який володіє глибокими знаннями в галузі мови (як іноземного, так і рідної), культури , національних традицій країни-носії мови, широтою кругозору. І діяльність перекладачів дійсно важлива в процесі міжкультурної комунікації, адже від її якості часто залежить успіх самогу про комунікативного акту, вона є незримим інструментом у регулюванні міжнародних відносин на політичному, культурному та економічному рівнях.
Неважко помітити, що у розділі 1 відсутня інформація про питання мовної політики в контексті міжкультурної комунікації. Внаслідок об'ємності питання і тісної його зв'язку з проведеним автором практичним дослідженням, і питання, і дослідження по ньому представлені в розділі 2. br/>
2. Мовна політика та її роль в міжкультурної комунікації
2.1 Історія та сучасні реалії мовної політики
мовної політика міжкультурний комунікація
Мовна політика, як правило, є важливою для держави сферою політичної діяльності. Держава постійно контролює мовну ситуацію в суспільстві, заохочує або стримує використання певних мов. Подібна діяльність і називається мовною політикою держави. p align="justify"> В індустріальному суспільстві потребу порозуміння між людьми дуже висока, і саме її зазвичай прагне задовольнити мовна політика. Найефективнішим шляхом реалізації цього прагнення є поширення та популяризація єдиного для всієї держави мови. Така мова має привілейоване становище, часто закріплене законодавчо; він...