Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Питання мови та мовної політики в контексті міжкультурної комунікації

Реферат Питання мови та мовної політики в контексті міжкультурної комунікації





орити. p align="justify"> Візьмемо, наприклад, культуру такою своєрідною країни, як Японія. Щоб передати культурні особливості подібної нації, фахівцям часто доводиться вдаватися до дуже точному перекладу кожного слова. Японія дуже довгий час була закритою в культурному плані країною, тому, коли на інші мови стали переводитися японські фільми і аніме, то споконвічно японські поняття підмінялася поняттями, близькими західному глядачеві. Наприклад, слово В«сусіВ» звучало в перекладі як В«шоколадне тістечкоВ». Взагалі, аніме для японців - це своєрідний світ фантазій, до якого глядач або читач намагається наблизитися. Але в англійських версіях аніме і манга часто випускалися з відмінними від оригінальних сценаріями. У них не можна було повністю вловити зміст, адже цілі сцени вирізалися через неможливість зробити адекватний переклад. Але надалі, враховуючи попередній досвід, перекладачі навчилися точно передавати особливості японської культури за допомогою різних засобів (транскрипція, транслітерація, пояснювальний переклад). Багато в чому завдяки перекладачам японська культура стала дуже популярна у всьому світі. p align="justify"> Почавши з визначення лексичних відповідностей між вихідним мовою та мовою перекладу, перекладознавство йшло по шляху осмислення перекладацького процесу як явища багатоаспектного, при якому зіставляються не тільки мовні форми, але також мовне бачення світу і ситуації спілкування разом з широким колом позамовних чинників, що визначаються загальним поняттям культури. І в цьому процесі далеко не останню роль грає творча особистість перекладача. p align="justify"> Раніше японський термін В«ікебанаВ» переводився і розумівся далекими від японської культури людьми як В«букетВ». Тільки познайомившись з національними особливостями культури Японії, перекладачі дали людям глибше значення цього слова: це не просто букет, це мистецтво в складанні букетів, філософія, заснована на традиційно японському баченні світу, в якому особливе значення мають і форма, і колір рослини. Лише правильне тлумачення цього явища перекладачами дало можливість зрозуміти новий пласт культури Японії, суть національного характеру японця, його світогляду. p align="justify"> Коли ми говоримо про процес перекладу, ми маємо на увазі не тільки трансформацію тексту на одній мові в текст на іншій мові, але і той психофізіологічний процес, який протікає в мозку перекладача під час здійснення ним переказу. В«У вмінні знаходити індивідуальні, одиничні, не передбаченіВ» ніякої теорією перекладу відповідності як раз і полягає творчий характер перекладацької діяльності В». Однак якщо перекладач не опанував теорією перекладу, то ні комунікативна функція, ні адекватність переказу не будуть забезпечені. p align="justify"> Одним з головних завдань перекладача є найбільш повна передача змісту оригіналу, при цьому, як правило, фактична спільність змісту оригіналу і перекладу має важливе значення. При реалізації цього завдання в першу чергу слід розрізняти потенційн...


Назад | сторінка 9 з 18 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Множина в англійській мові. Частини мови та особливості їх перекладу
  • Реферат на тему: Особливості перекладу текстів науково-популярного стилю у сфері аудіовізуал ...
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Особливості мови медичного науково-популярного тексту і проблеми перекладу ...
  • Реферат на тему: "Помилкові друзі" перекладача в теорії та практиці перекладу