мові з першого погляду постає запозиченнями з англійської, може виявитися збереженням старих французьких слів, які, перейшовши в свій час в англійську мову збереглися до нашого часу. p align="justify"> Фонетична адаптація у французькій мові грунтується на переміщенні наголосу і редукції фінальної гласною. У словах чоловічого роду наголос падає на останній склад, а в словах жіночого на передостанній, тому кінцева В«еВ» - глуха, неударні. В англійській мові багато чужих для французької мови звуків, особливо, цілий набір дифтонгів і груп приголосних. Так, наприклад, слово roast-beef втрачає при запозиченні дифтонг oa і довгу [i]. А також групу stb - rosbif. Крім того, не асимілюються слова, що позначають явища і речі виключно англійські: lady, gentleman, bill, pudding. Цілком природно, що слова зберігають свою природну форму до тих пір, поки їх значення не змінюються. p align="justify"> При запозиченні слово може змінювати не тільки свій фонетичний вигляд, а й зазнавати деякі інші зміни. Але запозичуються також слова, чия форма не знаходить місця в системі нової мови, в такому випадку вони існують ізольовано і сприймаються виключно цілком - як один корінь - rosbif, jockey. Правда, іноді форма слова може змінюватися зовсім несвідомо за допомогою підміни кінцевої букви або псевдосуффікса - змінюється сам корінь. Англійські запозичення можуть послужити прикладом різних прийомів: pannequet (pan-cake), bousin (bousing), chelin (shilling), boulingrin (bowling-green), contredanse (country-dance). p align="justify"> Таким чином, маса англіцизмів у французькій мові неоднорідна. Насамперед вона складається з явищ різних лінгвістичних рівнів: запозичень лексичних, впливу англійських вимовних навичок на звучання французької мови. Лексичні запозичення виявляються або перенесенням у французьку мова англійських слів термінологічного значення, що служить збагаченню мови, або супроводжуються витісненням відповідного французького слова.
Французькі слова можуть змінювати своє значення під впливом відповідних англійських, в результаті виникають омоніми.
Далі, запозичене слово може служити в якості кореня для утворення нових слів. Але в ряді випадків те, що в у французькій мові з першого погляду представляється запозиченнями з англійської, може виявитися зовсім не запозиченням, а збереженням старих французьких слів, які, перейшовши у свій час в англійську мову, існували у французькому і збереглися до нашого часу.
2.2 Арабські запозичення у французькій мові
У розвитку і збагаченні французької мови важливу роль відіграють і запозичення з арабської мови.
Мовні контакти арабського Сходу та Франції давно привертають до себе увагу радянських і зарубіжних вчених. Ще академік І.Ю. Крачковський неодноразово вказував на необхідність філологічних досліджень поєднання а...