Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Проблема перекладу власних назв у художній літературі (на матеріалі творів Террі Пратчетта)

Реферат Проблема перекладу власних назв у художній літературі (на матеріалі творів Террі Пратчетта)





рекладу власних назв


.4.1 Функція власної назви в художньому тексті

Як згадувалося в розділі 1.1 нашого дослідження, ім'я власне в художньому тексті функціонує в якості системоутворюючого єдності, яке нерозривно пов'язане з сюжетом оповіді, а також з особистими передумовами автора. Завдання, які виконують оним в художній літературі, важливі і різноманітні. Функції імен такі:

) комунікативна (що повідомляє);

) апеллятивная (призовна);

) екскурсівная (виразна);

) дейктіческіх (вказівна) [Чевпецова, 1989]

Саме така різнобічність ІС і дозволяє їм одночасно утворювати власну систему і ставати невід'ємною частиною інших систем окремого твору або цілої серії творів. У даному випадку ми говоримо, в першу чергу, про створення образів іменами і найменуваннями. У переважній більшості випадків цю функцію виконують антропоніми, проте часто автори вдаються і до інших типів ІС з метою дати одержувачу тексту більш повне уявлення про предмет мови. Наприклад, Г. Хазанов в одній зі своїх гумористичних замальовок використовував топонім село Гадюкіни, щоб зробити більший акцент на сірості і непривабливості цього села, таким чином надавши всьому твору додатковий сатиричний відтінок. p align="justify"> Створюваний образ, як правило, переплітається з основною структурою художнього тексту, стаючи однією з його рівноправних частин. Імена власні особисті вибираються автором для того, щоб підкреслити ті чи інші особливості характеру персонажів, історичну епоху, соціокультурну обстановку, сімейні обставини персонажів, та ін Інші ІС служать для меншого спектру цілей, проте також впливають на загальне сприйняття тексту, оскільки з їх допомогою створюється неповторний колорит даного твору або даної художньої всесвіту. Так, Е. Р. Берроуз у своєму фантастичному циклі про Марс часто вдається до вигаданого їм марсіанському мови, в якому сама планета називається Барсум, де В«барВ» - цеВ« вісім В», аВ« сум В» - В« планета В», так як жителі Марса вважали його восьмий планетою від Сонця. Тим же ходом користується і Дж. Р. Р. Толкін в трилогії В«Володар кілецьВ», називаючи різні місцевості, а також свята і заходи, властиві цим місцевостям і живуть на їх території народам, іменами, відповідними мовам їх мешканців: ельфійськими, хоббітському, гномів і т. д.

Знову звертаючись до особистих імен, як до найпоширенішого класу ІС, треба відзначити, що, на противагу яскраво вираженою передачу колориту, автор іноді навмисно дає своїм персонажам імена, нічим не виділяють їх з безлічі інших героїв, що носять схожі, прості, імена. Тут можна знову звернутися до циклу Е. Р. Берроуза, головного героя багатьох книг в якому звуть Джон Картер. Ім'я цьог...


Назад | сторінка 10 з 22 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Проблеми перекладу власних назв у художній літературі на прикладі італійськ ...
  • Реферат на тему: Лексико-семантичні Особливостігри перекладу художнього тексту з англійської ...
  • Реферат на тему: Розробка алгоритму роботи синтаксичного аналізатора тексту, а також бази да ...
  • Реферат на тему: Проблема циклізації у дитячій художній літературі (на матеріалі творів М.М. ...
  • Реферат на тему: Лексико-семантічнi особлівостi перекладу художнього тексту з англiйської на ...