Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Проблема перекладу власних назв у художній літературі (на матеріалі творів Террі Пратчетта)

Реферат Проблема перекладу власних назв у художній літературі (на матеріалі творів Террі Пратчетта)





о персонажа на Землі - його рідній планеті - було цілком повсякденним, і сам герой йому цілком відповідав, будучи ветераном американської війни Півночі і Півдня без особливих нагород чи відмітних знаків. Однак потрапивши на Марс, він стає унікальним у своєму роді, і таким же одночасно стає його ім'я, незвичне для вуха марсіан. Таким чином, цілеспрямоване іменування персонажа В«простимВ» ім'ям тут дозволяє читачеві краще відчути всю різницю між планетами і їх мешканцями. В інших випадках автор дає героям своїх творів непримітні імена якраз потім, щоб підкреслити їх загальну непоказність. Так поступає М. Ю. Лермонтов у своєму романі В«Герой нашого часуВ», назвавши одного з другорядних персонажів Максимом Максимович - навіть без зазначення прізвища, що ще більше спрощує його сутність. Насправді ж цей герой виявляється досить глибокодумною особистістю, але з простою душею, що і відбилося в його імені. p align="justify"> Варто також звернути увагу на семіотичні властивості ІС, тобто на сприйняття імені власного як знака. У цьому відношенні найважливішим аспектом нам видається нульовий знак: відсутність будь-яких ІС в художньому тексті. Таким шляхом автор знеособлює текст і відсторонює читача від сприйняття твору як художнього, штучного, і примушуючи повірити в його універсальність. Не згадуючи жодного особистого імені і використовуючи тільки особисті займенники, автор дає можливість проектувати події, що відбуваються у творі, на реальний світ, знімаючи обмеження, що накладаються розумом при вигляді яких-небудь ІС. Це показова щодо вищевикладеного тези про системоутворюючою функції онімів: імена власні надають художньому тексту конкретику і об'єднують всі події і персонажів у сюжеті в окрему комплексну структуру, тоді як їх відсутність викликає у читача відчуття невизначеності в часі і просторі відбувається. br/>

1.4.2 Способи передачі ІС

Як вже говорилося вище, способів перекладу власних назв існує декілька, і вирішити, яким саме користуватися в даному конкретному випадку, не завжди легко. Також у розділі 1.3 ми розглядали імена з точки зору їх відношення до реалій, і з'ясували, що відносини між ними самі безпосередні. Для нас це означає, що до кожного імені необхідний свій підхід, а це, у свою чергу, являє собою одну з найсерйозніших перекладацьких проблем, особливо в контексті художнього перекладу. І щоб вирішити цю проблему, нам потрібно звернутися до досліджень в області ономастики, які стосуються безпосередньо способів перекладу власних назв. Такими дослідженнями займалися багато лінгвістів, зокрема С. Влахов і С. Флорін, А. В. Суперанская, Д. І. Єрмолович та інші. У ході вивчення ІС і способів передачі їх з однієї мови на іншу були виявлені три основні методи: транскрипція, транслітерація і семантичний переклад. br/>

.4.2.1 Транскрипція

Транскрипція, на думку більшості теоретиків перекладу, є пріоритетним способом переказу осо...


Назад | сторінка 11 з 22 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Проблеми перекладу власних назв у художній літературі на прикладі італійськ ...
  • Реферат на тему: Адекватність і еквівалентність перекладу власних назв при локалізації ігор
  • Реферат на тему: Автор і його герой у публіцистиці періоду Великої Вітчизняної війни: творчі ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу власних назв і каламбурів в казці Льюїса Керролла &qu ...
  • Реферат на тему: Способи перекладу назв організацій