Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Стилістичні аспекти перекладу

Реферат Стилістичні аспекти перекладу





лкування.

Далі прагматичні аспекти перекладу на матеріалі названого розповіді розглянуті з паралельними прикладами оригіналу і двох художніх перекладів.

Як говорилося вище, всі безліч іллокутівних актів ділиться на п'ять основних класів.

. Репрезентативний. p align="justify">. Директиви. p align="justify">. Коміссіви. p align="justify">. Експресиви. p align="justify">. Декларації. p align="justify"> Всі вони характеризуються рядом ознак - мета; напрямок відповідності між вияв і дійсністю; внутрішній стан мовця; особливості пропозіціональной змісту мовного акту; зв'язок мовного акту з позамовними встановленнями або інститутами.

Згідно названої схемою далі проводиться практичний аналіз тексту розповіді.

репрезентативний

репрезентативний орієнтовані від дійсності до висловлення, мають на меті відобразити стан справ у світі, припускають наявність у мовця відповідного думки, і їх пропозіціональное зміст нічим не обмежена.

репрезентативний в тексті оповідання представлені досить широко, і насамперед тому, що письменникові потрібно як у своєму тексті від автора, так і за допомогою реплік персонажів давати читачеві широку картину подій і фактів, давати характеристики персонажів, їх взаємин і т.д.

Розглянемо наступний приклад.


В«Дівчина в поїздіВ» Переклад О. БатановойПеревод П.В. РубцоваThere's actually a place called Rowland's Castle. Тут є місце, яке називається Замок Роуленд. У географічних назвах слово Castle НЕ переводітся.О, ось що: місце, зване Роуленд-Касл. p align="justify"> Дане висловлювання є репрезентативний, оскільки відображає наявність в Англії містечка під назвою Роуленд-Касл.

В оповіданнях Агати Крісті діють переважно особи з вищого або середнього класу суспільства, і в їх спілкуванні використовується традиційний англійський мовний етикет, з супутнім набором мовних кліше. Даний стиль можна умовно назвати стилем світських розмов, або, точніше, за термінологією І.В. Арнольд, регістром світських розмов. Використання такого регістра, крім усього іншого, служить вказівкою на соціальний статус дійових осіб, тобто також виконує функцію репрезентативний, визначаючи взаємне положення дійових осіб на соціальних сходах. br/>

В«Дівчина в поїздіВ» Переклад О. БатановойПеревод П.В. Рубцова В«Well, sir, I've certainly heard it said that there's room out there for anyone who really wants to work.В» - Гм, сер. Я чув, що десь є контора, куди приймають усіх, хто дійсно хоче працювати. Помилковий переказ. Мова йде не про В«конторіВ», а про Австралію. - Я чув, що це непогане місце для тих, хто хоче працювати по-справжньому. У перекладі опущено звернення В«серВ», яке є обов'язковим при зверненні слуги до пана, як у справжньому випадку....


Назад | сторінка 9 з 18 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Стилістичні особливості перекладу з англійської мови на російську (на матер ...
  • Реферат на тему: Функціонування мовного акту компліменту в англійській лінгвокультуре
  • Реферат на тему: Дослідженню мовного акту компліменту в англомовному дискурсі
  • Реферат на тему: Дослідження мовного акту заперечення і його застосування
  • Реферат на тему: Передача культуронімов Руської Православної Церкви в художньому тексті на м ...