іка (рос. пчельник), порожняк В«порожній візВ». [7]
В«М.В. Гоголя Неможливо уявіті як письменника без украинского тими, без своєрідного українського фону, Який даже домінує у більшості творів. Особливо яскраве це проявляється у В«Вечори на хуторі Поблизу ДиканькиВ», де в містечках типом Сорочінців організовуються ярмарки, де веселяться дівчата, парубки и хлопці, де розмістілісь полотняні ятки з крамом, де особливе місце займають шинки, шинкарі и шинкарки, де чутні бандури и цимбали, дзвенять золоті и шеляги, де поважні пані, паничі і панни в новіх жупанах, кунтушах и сукна, в небо летять гайворони, а по широких запилених дорогах скачуть обивательські коні ... Український колорит посілюється такоже за помощью вставні епіграфів и цитат з українських пісень, приказок, комедій. Звідсі дізнаємось, что можна комусь насадити бебехів, мудруватіся, щедрувати, вікліваючі якогось Щедрика ... В»[8]
Оскількі вікорістані українізмі є Дуже спеціфічнімі для чітачів-росіян, то сам Гоголь намагався даже Скласти невелічкі тлумачні словнічкі місцевої В«МалоросійськоїВ» лексики: галушки, бандура, бричка, шинок, цибуля ...
Для польськомовна ж читача така лексика НŠ​​є склад для читання и сприйняттів, бо у польській мові є деякі відповіднікі.
Для прикладу можна зрівняті словники Малоросійської лексики, Які Склаві Гоголь з польськими відповіднікамі: бандура - bandura, батіг - bat, буряк - burak, Буханець - bоchenek, Вінниця - winnica, дівчата - dzievczeta, Знахар - znachor (на відміну від російського знахар), комора - komora, кухоль - kufel, люлька - lulka, макітра - makutra, миска - misa, парубок - parobek, плахта - plachta, пекло - pieklo, ручник - recznik, скриня - skrzynia, смалець - smalec, бебехи - bebechy, жупан - zupan, Цимбал - cymbaly, шинок - szynek, ярмарок - jarmark ...
За своим Походження казана лексика є й достатньо різнорідною. Тут бачмо слова з загальнослов `янський корінних, дівчата - dzievczeta, Знахар - znachor, пекло - pieklo, ручник - recznik. І слова, запозічені у неслов `янських мовах: бандура, жупан, комора, крам, кунтуш, кухоль, миска, цибуля, цимбали, шинок, ярмарок ...
Слова, Які за Походження неслов `янські, ЯКЩО и стали внаслідок відомі в російській мові, то Тільки Завдяк впліву, вірніше Південно-Західної Русі. А від в нас немає смороду потраплялі через Вплив польської мови, яка в свою черго багатая запозічіла з чеської, німецької чи латіні. p align="justify"> Оскількі старопольська и староукраїнська мови були блізькі между собою генетично и територіально, то в результаті Дії польської мови на русский через громадсько-політичні Обставини у ХІV ст. и в наступні століття відбувалось природною. З годиною частина польської лексики настількі вжилася в українській мові, Що сталося сприйматися власне як українська. p align="justify"> Наприклад слово В«містечкоВ». У українській мові...