х розглянутих груп, що не мають російських синонімів, використовуються в мові без всяких обмежень; більшість з них відноситься до межстилевой, нейтральною в емоційно-експресивному відношенні лексиці. Інший стилістичної оцінки заслуговує наступний пласт запозичень .. Особливе місце займає запозичена лексика обмеженого вживання. До складу її входять слова, неоднорідні за ступенем освоєння їх російською мовою і з стилістичній забарвленням, що також дозволяє виділити кілька груп запозиченої лексики обмеженого вживання. p align="justify">. Книжкові слова, які не отримали загального розповсюдження (аморальний, апологет, акцентувати, епатувати). Ці слова, як правило, мають російські або старослов'янські синоніми (пор.: аморальний - аморальний, порочне, розтлінний, зіпсований, розбещений, розпущений; апологет - захисник, заступник, прихильник; акцентувати - виділяти, відтіняти, загострювати, випинати, упирати, напирати ; епатувати - потрясти, приголомшити, засліпити, приголомшити, оглушити, приголомшити). До цих прикладів можна додати чимало В«свіжихВ» запозичень: шоу - вистава, подання, видовище; стагнація - застій; корупція - продажність посадових осіб, хабарництво, підкуп; бізнес - підприємництво; приватизація - роздержавлення; конверсія - перетворення, презентація - представлення чого- то нового (книги, фільму), інавгурація - урочиста процедура вступу на посаду глави держави.
Значну частину запозиченої книжкової лексики складають терміни. Багато з них можна умовно віднести до певного іншомовного джерела. Наприклад, до грецької мови сходять терміни космос, автомат, до латинської - агрегат, негатив. У деяких термінів неможливо визначити реальний джерело запозичення, тому що вони утворені з латино-грецьких кор ній, а значення своє отримали вже в якомусь сучасному живому мові [акванавтіка (лат. aqua - вода, гр. nautike - мореплавання), футурологія (лат. futurum - майбутнє, гр. logos - вчення) - наукове передбачення майбутнього].
Терміни іншомовного походження в більшості своїй не мають російських синонімів, що робить їх незамінними в науковому стилі, (жаргон, діалект, фонема, морфема, метрика, рима). Однак чимало й таких іншомовних термінів, у яких є росіяни або старослов'янські синоніми (пор.: імпорт - ввезення, еволюція - розвиток, комюніке - повідомлення, агресивний - загарбницький). У росіян синонімів зазвичай ослаблений відтінок науковості, офіційності, тому в книжних стилях часто віддають перевагу іншомовним термінам. У той же час стилісти небезпідставно відзначають, що науковий стиль перевантажений запозиченими словами. p align="justify"> До складу книжкової лексики іншомовного походження входять і слова, що не мають строго термінологічного значення (престиж, еквівалентний, ерудиція, енциклопедизм, диференціювати).
. Запозичені слова, що проникли в російську мову під впливом салоново-дворянського жа...