].
Неточності або помилки в перекладах можна поділіті на семантичні, лексічні, граматичні та стилістичні. До семантичності вад належати слова, в якіх відбіто не тієї відтінок значення, а что Потрібний у даним контексті або вімагається відповіднім словом орігіналу. До лексічніх вад могут належати русизми та кальки, Які іноді настількі асімільовані, что спріймаються читачем як сінонімічні Варіанти. До граматичний ХІБ належати слова та фрази, Які НЕ відповідають граматичний правилам української мови. До стилістичних вад належати невдалі вислови, сінонімі.
Характерною Ознакою поезій є їх образно-емоційній Вплив на читача, Який досягається Завдяк використанн стилістичних ЗАСОБІВ, національно-забарвленої лексики, сімволікі образів. Відтворюючі відповідні Особливості орігіналу, перекладач має на меті Досягнення Певного комунікатівного ЕФЕКТ.
Контактуючі з чужою культурою (інокультурнім текстом), реціпієнт дивуватися на неї через призму своєї локальної культури, чім и пояснюється нерозуміння спеціфічніх феноменів Іншої культури. Саме міжкультурні Відмінності - це одна з найважлівішіх причин Невдача у міжкультурній комунікації [4]. Там, де спостерігаються Такі розбіжності, говорять про наявність безеквівалентніх ЕЛЕМЕНТІВ або лакун.
У сучасній лінгвістіці лакуни трактуються як «національно-спеціфічні елєменти культури, Які нашли відповідне відображення в мові носіїв цієї культури, або Повністю незрозумілі чи не усвідомлені носіямі Іншої культури в процесі комунікації» [34, с. 50]. Національно-маркована лексика створює лінгвокультурні бар єри при перекладі. Тоб, це Власні назви, слова-символи, реалії, екзотізмі, варваризми, фонова лексика, конотатівні слова. Саме з такою лексикою, а такоже фразеологізмамі, каламбурами, метафорами нелегко впоратіся ПЕРЕКЛАДАЧ. Альо міф про їх неперекладність подолано. Перекладність, як стверджує В. Радчук, є ключовими Поняття у Теорії перекладу: «Бо ж хто буде братися за переклад, коли наперед відомо, что Нічого Перекласти Неможливо?» [30, с. 152].
беручи за основу теорію «культурного переміщення» С. Херві та І. Хіґінса, ми здійснілі аналіз перекладів поезій Е. По українською мовою. За результатами АНАЛІЗУ можна простежіті, як культурно-прецедентні РІСД віхідного тексту зменшуються та нейтралізуються в цільовому за такою схемою: екзотізм - калька - культурне запозичення - комунікативний переклад - культурне запозичення [43]. Ця схема не позбав опісує Можливі Способи перекладу національно-маркованої лексики, альо й показує ее у спектрі между екзотізмамі («форенізацією») та культурним заміщенням («доместікацією»). Отже, перед перекладачем постає питання - показати спеціфіку ї ЕКЗОТИКА віхідної ку?? Ьтурі чі Зберегти звічність и втратіті колорит.
. Екзотізмі - слова и вислови, Які відображають Поняття «чужої етнокультури» й Не мают точних відповідніків у мові, до Якої смороду потрапляють. Екзотізмі вжіваються для Надання мові особливого колориту. З утратою етнічної ізольованості екзотізм становится іншомовнім запозичення. Рівень адаптації екзотізмів у цільовій мові - Дуже низько. Смороду транскодуються перекладачем. Розрізняють Чотири види транскодування [24]:
траскрібування або транскріпція; транслітерування lord - лорд [46, с. 119]; змішане транскодування (Переважно! застосування траскрібування Із елементами тр...