енти, тоб вірш перестає буті віршем и перетворюється на якісно Інший текст . Крім того, поезія у Власний значенні слова, на Відміну Від просто віршованої форми мовлення, характерізується особливая змісту: конденсацією думки та образу, а такоже підвіщеною емоційністю. Всі аспекти мови в поезії віконують експресивності функцію.
У поетичній творі ВСІ елєменти - фонетічні, лексічні, синтаксичні, метричні - тісно взаємопов язані, знаходячісь у питань комерційної торгівлі відношеннях Одне з одним. Л. Якимчук віділяє головну особлівість, яка відрізняє віршовану мову від прози, - це чітка рітмічність малюнки, яка легко спріймається. Перекладач віршів зіштовхується Із Завдання особлівої складності: Він ОБМЕЖЕНОЮ розміром, рімою, кількістю складів та строф, тоб ВІН винен создать своєю Божою мовою твір, Який носії цієї мови спрійнялі б як поетичний [42, c. 90].
Тропи грают Надзвичайно велику роль у поетіці. Саме смороду створюють художній ефект поетичного творінь. За Твердження О. Івасюка, вдалий переклад - це такий переклад, у якому надіс багатство змісту, сила й краса віршу, Особливості стилю, Збереже образність и ритміко-мелодійна структура поетичного твору [15, с. 94]. Так, при перекладі тропів англійською мовою автор намагається Зберегти їх образність, а такоже форму. Конгруентність в двох мовах назіваються структурованих з однаковим формальним вираженною семантико-синтаксичного зв язку, тоб відбувається повний переклад.
Альо Це не всегда вдається ПЕРЕКЛАДАЧ, дере за все через уплів національніх особливая (шкірний нація, Наприклад, має свой еталон краси), вимоги Збереження розміру, Рімі віршів, даже через Довжину слів.
В. Комісаров назіває Такі структурованих з Деяк розбіжностямі у формальному віраженні семантико-синтаксичного зв язку еквівалентнімі [17, с. 98].
Розбіжності могут віражатіся в зміні семантики компонентів (семантичності Перетворення), в розбіжності граматичного форм (структурного Перетворення), в розбіжності стілістічного статусу тропа (функціональне Перетворення). А може буті й таке, что Певний стежок замінюється іншім через Значне розходження культурних традіцій, коли вихідний стежки не існує в мові, на якові перекладають, и НЕ відомій перекладацькій культурі (повне Перетворення).
Поезії передаються почуття автора помощью створеня образів, Які закодовані у змісті твору и будуються на Основі образного значення окрем слів та асоціаціях. Такий Вплив досягається Завдяк різноманітнім стілістічнім засобой - метафор, епітетам, архаїзмам, синтаксичними та звуковими повторами. Тому Завдання перекладача - Відтворити Особливості форми та змісту поезій. Перенесені поезій з одного культурного середовища в Інше может здійснюватісь по-різному в залежності від мети, якові ставити перед собою перекладач. Даже ЯКЩО перекладач НЕ порушує художньої суті твору, все ж могут вінікнуті міжкультурні розбіжності, Які будут перешкоджаті его розумінню.
Адекватність є першорядною Вимогами до перекладу. Аджея адекватність перекладу - це переклад, что спріймається носієм мови перекладу так само, як оригінал - носієм мови орігіналу. Семантико-стилістична адекватність візначається через оцінювання семантічної та стілістічної еквівалентності мовних одиниць, что формують тексти орігіналу та перекладу. Крітерієм адекватності є рівноцінній комунікативний ефект [6...