Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Статьи » Відтворення в перекладі національно-спеціфічніх та інтернаціональніх особливую компліменту (на матеріалі української та англійської мов)

Реферат Відтворення в перекладі національно-спеціфічніх та інтернаціональніх особливую компліменту (на матеріалі української та англійської мов)





АКАДЕМІЯ внутренних войск МВС УКРАЇНИ

Кафедра філології, перекладу та мовної комунікації












ВІДТВОРЕННЯ У ПЕРЕКЛАДІ Національно-СПЕЦІФІЧНІХ ТА ІНТЕРНАЦІОНАЛЬНІХ особливую КОМПЛІМЕНТУ (НА МАТЕРІАЛІ УКРАЇНСЬКОЇ ТА АНГЛІЙСЬКОЇ МОВ)

Кваліфікаційна робота бакалавра


Виконала: студентка 160 навчальної групи

Романовський Ольга Валентинівна

Науковий керівник: викладач кафедри філології, перекладу та мовної комунікації Старух Вікторія Олександрівна

Рецензент:

доцент кафедри фонетики та граматики Безбавна Галина Іванівна

Допустіті до захисту

Завідувач кафедри

філології, перекладу та мовної комунікації

к.філол.н., доцент І.О. Лісічкіна


Харків - 2 014

ЗМІСТ


ВСТУП

РОЗДІЛ 1. Питання про відтворення в перекладі прагматично значень у Науковій літературі

.1 Поняття «Прагматичний значення» у Науковій літературі

.2 Класифікація тіпів прагматично значень

.3 Проблема відтворення прагматичності значення в перекладі та напрямки їх решение

Висновки до розділу 1

РОЗДІЛ 2. Відтворення в перекладі національно-спеціфічніх та інтернаціональніх особливую компліменту (на матеріалі української та англійської мов)

.1 прагматично Потенціал компліменту в українській та англійській мовах

.2 Фактор адресата у перекладі компліментів

.3 Встановлення та відтворення в перекладі національно-спеціфічніх та інтернаціональніх особливую компліменту

Висновки до розділу 2

ЗАГАЛЬНІ ВИСНОВКИ

СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ

Анотація


ВСТУП


У останні роки Надзвичайно актуальним стало питання про національну ідентічність, про шлях до відкритого демократичного Суспільства, про інтеграцію в Європейське Співтоваріство. У зв? Язку з ЦІМ зріс Інтерес до процесса lt; # justify gt; Про єктом дослідження є компліментарні вісловлювання.

Предметом дослідження є Особливості відтворення в перекладі компліментарніх вісловлювань.

Мета дослідження - Встановити Особливості відтворення в перекладі національно-спеціфічніх та інтернаціональніх особливую компліменту на матеріалі української та англійської мов.

Для Досягнення поставленої мети та патенти розв язати таке коло конкретних Завдання:

? з? ясувати теоретичні засади дослідження питання про відтворення в перекладі прагматично значень у Науковій літературі;

? віявіті прагматичний Потенціал компліменту в українській та англійській мовах;

? Встановити фактор адресата у перекладі компліментів;

? віявіті національно-спеціфічні та інтернаціональні Особливостігри відтворення компліменту в перекладі.

Матеріалом дослідження слугувалі фрагменти з компліментарнімі вісловлюваннямі, відібрані методом суцільної Вибірки з художніх творів Бернарда Шоу «Пігмаліон», Луїзі Мей Олкотт «Маленькі дівчата», Сомерсета Моема «Театр» та Теодора Драйзера «Сестра Кері».

теоретичністю значення роботи вбачається у подалі дослідженні Шляхів відтворення національно-спеціфічніх та інтернаціональніх особливую компліменту в художніх творах. Робота є відправною точкою для Подальшого дослідження проблематики перекладу компліментарніх вісловлювань.

Практичне значення цієї роботи допомагає ґрунтовно дослідіті Поняття компліменту, Розглянуто его класіфікацію, Особливостігри та Способи перекладу, а такоже використовуват результати дослідження на заняття з Риторики, Стілістікі, Практики перекладу, ОСНОВНОЇ іноземної мови (англійської).

Новизна роботи Полягає в тому, что Вперше були Встановлені Особливостігри перекладу інтернаціональніх та національно-спеціфічніх компліментарніх вісловлювань.

Методи та Прийоми роботи оббирають в залежності від Завдання дослідження. У межах курсової роботи ставить мета дібраті теоретичну літературу та фактичність материал для АНАЛІЗУ, ї основними методами були метод цілеспрямованої Вибірки, узагальнення та сістематізації теоретичного матеріалу. Булі підібрані наукові джерела, Які містять інформацію относительно визначення Поняття прагматично значень, їх класіфікації, проблем перекладу прагматично значень та шляхи їх вирішенню. Узагальнюваліся та сістематізуваліся подивись вчених на Поняття, пов язані з Напрямки дослідження. Результати АНАЛІЗУ були у...


сторінка 1 з 24 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості Функціонування та відтворення у перекладі різніх тіпів лексики ...
  • Реферат на тему: Відтворення композітів-термінів ділової англійської мови при перекладі
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Перекладацькі проблеми відтворення словнікової статьи політічного характеро ...
  • Реферат на тему: Роль кліше при усному перекладі (на матеріалі англійської мови)