ивних форм у науково-технічних текстах вдвічі менше, ніж в літературних творах того ж об'єму. У мовознавчих роботах не раз відзначалися такі особливості вживання дієслів у науково-технічному стилі англійської мови, як значне переважання пасивних форм і форм простого теперішнього часу, що, безсумнівно) пов'язане з основними характеристиками і цілями наукового викладу. Особливу увагу заслуговує широко поширене в спеціальних текстах використання перехідних дієслів в неперехідній формі з пасивним значенням:
These filters adapt easily to automatic processing of many materials.steel forges well. The unit must test for adequate wiring.
Важлива характеристика англійського науково-технічного стилю, яка відображається у відборі та використанні мовних засобів, полягає також у його прагненні до стислості і компактності викладу, що виражається, зокрема, в досить широкому використанні еліптичних конструкцій. Неправильне розуміння цих конструкцій нерідко призводить до безглуздих помилок в перекладі. Зустрівши в тексті поєднання а remote crane або a liquid rocket, перекладач повинен розпізнати в них еліптичні форми поєднань a remote-operated crane і a liquid-fuelled rocket. Прочитавши, що A non-estructive testing college is to open in London this October, він повинен пам'ятати, що відкривається коледж зовсім не буде НЕРУЙНІВНИЙ (non-destructive) або випробувальним (testing), а готуватиме фахівців в області неруйнівних методів випробування матеріалів. Аналогічним чином low-pressure producers можуть виявитися виробниками поліетилену методом низького тиску.
Зазначена тенденція знаходить відображення і в ряді інших граматичних особливостей. Для науково-технічного стилю характерна, наприклад, заміна визначальних придаткових пропозицій прикметниками в постпозиції (особливо з суфіксами-ible,-able,-ive та ін):
the materials availableproperties never before attainablefactors important in the evaluation of
problems difficult with ordinary equipment
Та ж мета може досягатися і використанням у функції визначення форм інфінітива:
the properties to be expectedtemperature to be obtained
the product to be cooled
Можна також відзначити численні випадки опущення у науково-технічних матеріалах артикля, особливо певного, там, де в текстах іншого типу його вживання вважається абсолютно обов'язковим:
General view is that ... uranium mine in the region was ...
Артикль часто відсутня перед назвами конкретних деталей, в технічних описах, інструкціях і т.п.:
Armstrong Traps have long-live partsand seat are heat treated crome steelassembly and bucket arc stainless steel
Це ж явище спостерігається перед назвами наукових областей:
... in such fields as work studyengineering, civil engineering, standardization education
У лінгвістичних ра?? Отах, які досліджують специфіку науково-технічного стилю в сучасній англійській мові, вказується і цілий ряд більш приватних граматичних особливостей, то: широке вживання множини речовинних іменників (fats, oils, greases, steels, rare earths, sands, wools, gasolines , etc.), множини в на-званнях інструментів (clippers, jointers, shears, dividers, compass...