Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Технологічний процес обробки деталей на токарно-карусельних верстаті

Реферат Технологічний процес обробки деталей на токарно-карусельних верстаті





a differential pressure type specific gravity measuring instrument).

Прагнення до вказівки на реальні об'єкти, до оперування речами призводить до переваги в англійському науково-технічному стилі іменних структур, до характерної для нього номинативное. Справа не тільки в тому, що в технічних текстах багато назв реальних предметів. Дослідження показали, що в таких текстах номіналізіруются і опису процесів і дій. Замість того щоб сказати to clean after the welding, фахівець каже to do post-welding cleaning; якщо треба вказати, що частка перебуває поблизу ядра, кажуть it occupies a juxtanuclear position; замість The contents of the tank are discharged by a pump перевагу віддають Discharge of the contents of the tank is effected by a pump. Знімна кришка в приладі існує не просто для того, щоб його можна було легко чистити і ремонтувати, але for ease of maintenance and repair.

У зв'язку з тим, що функція реального опису дії передається імені, присудок у реченні стає лише загальним позначенням процесуальне, свого роду «оператором» при імені. У науково-технічних текстах відзначається широке вживання таких дієслів-операторів, як effect, assure, perform, obtain, provide, give, involve, entail, imply, result in, lead to, to be ascribed to, to be attributed to, etc. , значен-ня і переклад яких цілком залежить від іменників, що несуть основне смислове навантаження в реченні.

Прагнення до номинативное призводить також до заміни прислівників прийменниково-іменними сполученнями. Так, accurately стає with accuracy, very easily - with the greatest ease або the easy way (СР: to do something the hard way), etc.

Завзято чинять опір цієї тенденції лише підсилювальні прислівники, які виступають в науково-технічних текстах в якості основного модально-експресивного засоби, що не виглядаючого чужим елементом в серйозному викладі.

Такі прислівники:

сlearly

СР: amount of energy that has to be dissipated is clearly enormous.energy loss is markedly reduced.

Свідченням все тієї ж антіглагольной тенденції науково-технічного стилю є і широке використання замість дієслів віддієслівних прикметників з приводами:

to be attendant onbe conducive tobe destructive ofbe incidental tobe responsive tobe tolerant of

СР: system is conducive to high volumetric efficiency.type of mixing is often incidental to other stages of the industrial process, eg size reduction.

Переважання в науковому стилі іменних, а не дієслівних конструкцій дає можливість більшого узагальнення, усуваючи необхідність вказувати час дії, ср:

when we arrivedthe time of our arrival

when we arrive

З цієї ж причини в науковому стилі помітне перевага віддається пасиву, де необов'язково вказується діяч, і неособистим форм дієслова. Вместоuse the same notation as previously

пишуть: notation is the same as previously used.

Зрозуміло, номінативний характер науково-технічного стилю не означає, що в матеріалах цього стилю повністю відсутні повнозначних дієслова в особистих формах. Без таких дієслів важко собі уявити зв'язний виклад значної довжини, хоча за деякими підрахунками число дієслівних предикат...


Назад | сторінка 9 з 23 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Дослідження реалізації прісудка ТА ЙОГО переклад в науково-технічних текста ...
  • Реферат на тему: Граматичні міжмовні перекладацькі трансформації в науково-технічних текстах
  • Реферат на тему: Метафори в науково-популярних текстах в німецькій мові
  • Реферат на тему: Особливості перекладу підрядніх єктів, перелік русском та частотність їх уж ...
  • Реферат на тему: Особливості вживання прикметників у текстах сучасних ЗМІ, в матеріалах регі ...