a differential pressure type specific gravity measuring instrument).
Прагнення до вказівки на реальні об'єкти, до оперування речами призводить до переваги в англійському науково-технічному стилі іменних структур, до характерної для нього номинативное. Справа не тільки в тому, що в технічних текстах багато назв реальних предметів. Дослідження показали, що в таких текстах номіналізіруются і опису процесів і дій. Замість того щоб сказати to clean after the welding, фахівець каже to do post-welding cleaning; якщо треба вказати, що частка перебуває поблизу ядра, кажуть it occupies a juxtanuclear position; замість The contents of the tank are discharged by a pump перевагу віддають Discharge of the contents of the tank is effected by a pump. Знімна кришка в приладі існує не просто для того, щоб його можна було легко чистити і ремонтувати, але for ease of maintenance and repair.
У зв'язку з тим, що функція реального опису дії передається імені, присудок у реченні стає лише загальним позначенням процесуальне, свого роду «оператором» при імені. У науково-технічних текстах відзначається широке вживання таких дієслів-операторів, як effect, assure, perform, obtain, provide, give, involve, entail, imply, result in, lead to, to be ascribed to, to be attributed to, etc. , значен-ня і переклад яких цілком залежить від іменників, що несуть основне смислове навантаження в реченні.
Прагнення до номинативное призводить також до заміни прислівників прийменниково-іменними сполученнями. Так, accurately стає with accuracy, very easily - with the greatest ease або the easy way (СР: to do something the hard way), etc.
Завзято чинять опір цієї тенденції лише підсилювальні прислівники, які виступають в науково-технічних текстах в якості основного модально-експресивного засоби, що не виглядаючого чужим елементом в серйозному викладі.
Такі прислівники:
сlearly
СР: amount of energy that has to be dissipated is clearly enormous.energy loss is markedly reduced.
Свідченням все тієї ж антіглагольной тенденції науково-технічного стилю є і широке використання замість дієслів віддієслівних прикметників з приводами:
to be attendant onbe conducive tobe destructive ofbe incidental tobe responsive tobe tolerant of
СР: system is conducive to high volumetric efficiency.type of mixing is often incidental to other stages of the industrial process, eg size reduction.
Переважання в науковому стилі іменних, а не дієслівних конструкцій дає можливість більшого узагальнення, усуваючи необхідність вказувати час дії, ср:
when we arrivedthe time of our arrival
when we arrive
З цієї ж причини в науковому стилі помітне перевага віддається пасиву, де необов'язково вказується діяч, і неособистим форм дієслова. Вместоuse the same notation as previously
пишуть: notation is the same as previously used.
Зрозуміло, номінативний характер науково-технічного стилю не означає, що в матеріалах цього стилю повністю відсутні повнозначних дієслова в особистих формах. Без таких дієслів важко собі уявити зв'язний виклад значної довжини, хоча за деякими підрахунками число дієслівних предикат...