Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Особливості вживання фразеологізмів у текстах періодичних видань

Реферат Особливості вживання фразеологізмів у текстах періодичних видань





азеологізмів для вираження думки в незвичайній, дотепною формулюванні. Контамінації фразеологізмів нерідко супроводжується їх переосмисленням. На основі перетворення фразеологізмів письменники створюють художні образи, які сприймаються як розвиток теми, заданої фразеологізмом.


.4 Мовні помилки, пов'язані з вживанням фразеологізмів


Незнання точного значення фразеологізму, його лексико-граматичного складу, експресивно-стилістичних особливостей, сфери вживання, сполучуваності, нарешті, неуважне ставлення до образної природі фразеологізмів призводять до мовним помилок. При вживанні фразеологізмів помилки можуть бути не пов'язані зі специфікою фразеологічних одиниць як відтворюваних стійких зворотів. Невдалий вибір фразеологічного синоніма, вживання фразеологізму без урахування його семантики, порушення сполучуваності фразеологічного обороту зі словами навколишнього контексту і т.д., - всі ці помилки, по суті, не відрізняються від аналогічних мовних помилок при використанні окремих слів.

Вживання фразеологізму без урахування його семантики спотворює сенс висловлювання. Використання фразеологізму з певною стилістичною забарвленням може вступити в конфлікт з утримання та стилем твору. Наприклад: Він метався, шукав порятунку. Придумав зворушливу історію на своє виправдання, але вона прозвучала як лебедина пісня цього пропаленого негідника. Фразеологізм лебедина пісня, в якому поміщена позитивна оцінка, співчутливе ставлення до того, про кого йдеться, стилістичнуі недоречний в даному контексті. Не можна з'єднувати в одному реченні фразеологізми з контрастною стилістичним забарвленням, наприклад знижені, розмовні та книжкові, урочисті. Неприпустимо також поєднання експресивно забарвлених фразеологізмів з офіційно-діловою лексикою. Емоційно яскравих, поетичних фразеологізмів - з мовними штампами, висхідними до «канцелярському красномовству».


.4.1 Стилістично не виправдане зміна складу фразеологізму

Склад фразеологізму в конкретних мовних ситуаціях може змінюватися по-різному.

. Зустрічається невмотивоване розширення складу фразеологізму в результаті вживання похідних слів. Ненормовані мови досить часто зустрічаються поєднання плеонастіческого характеру, утворені з фразеологізмів і надлишкових визначенні до їх компонентів: зазнати повне фіаско, випадкова очманіла куля.

. Спостерігається невиправдане скорочення складу фразеологізму в результаті пропуску його компонентів. Помилково усічені фразеологізми втрачають сенс, вживання їх у мові може призводити до абсурдності висловлювання.

. Нерідко відбувається спотворення лексичного складу фразеологізмів. Помилкова підміна одного з компонентів фразеологізму може пояснюватися синонімічним схожістю слів. В інших випадках замість одного з компонентів фразеологізму вживається слово, лише віддалено нагадує витіснене.

. Зміна складу фразеологізму може бути викликана оновленням граматичних форм, вживання яких в стійких словосполученнях закріплено традицією. Невиправдана заміна граматичної форми одного з компонентів фразеологізму нерідко є причиною недоречного комізму. В інших випадках нова граматична форма того чи іншого слова у складі фразеологічного поєднання впливає на смислову сторону мови.


.4.2 Спо...


Назад | сторінка 10 з 17 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Вживанию фразеологізмів у мові періодичних видань
  • Реферат на тему: Особливості використання фразеологізмів в передвиборчих текстах КПРФ (на ре ...
  • Реферат на тему: Переклад фразеологізмів з англійської мови на русский
  • Реферат на тему: Роль фразеологізмів і прислів'їв в мові
  • Реферат на тему: Особливості перекладу англійських фразеологізмів