овий відповідністю пріслів «я , коли пріслів» я мови перекладу еквівалентне пріслів'ю орігіналу по СЕНС, Функції и стілістічному Забарвлення, альо розрізняється своим образним змістом . Наприклад:
· Голова розумна. Значення:
. світла голова (людина, яка добре розуміється у своїй праці та Виконує ее належноє чином);
2. розумний; (Людина, яка ясно та логічно Мислі);
Розібравші цею способ відтворення можна Зазначити, що тут втрачається лексічна відповідність. Пріслів «я мови перекладу еквівалентне пріслів» ю орігіналу по СЕНС, Функції и стілістічному Забарвлення, та втрачає образну відповідність.
3. При передачі пріслів «їв нерідко вікорістовується прийом калькування . ВІН відрізняється від описування в пункті 4 способу перекладу Тільки тім, что калька НЕ ??піддається ніякій персональній рітмічній и метафорічній організації. Пріслів »я відтворюється почти дослівно, и сам контекст підказує, что читач має Справу Із стійкім оборотом, відтворнім по орігіналу. Іноді даже в самому Авторська тексті є ввідні пояснення, что вказують на фразеологізм: «як говорити прислів'я», «як завжди говорять», «всім відомо, що» і т.п. [1]
способ калькування зберігає УСІ образні лексеми в їх початковій ФОРМІ, У ФОРМІ мови орігіналу.
4. До відповідностей, « псевдопріслів« їв » вдадуться, коли перекладач считает недоцільнім використовуват наявні в мові відповідності або коли в ньом взагалі немає полного або часткового еквівалента пріслів «я. У цьом випадка перекладач «Винаходи» пріслів »я, відтворюючі без модіфікацій або з Деяк змінамі образний Зміст оригінального пріслів« я і, звічайній, зберігаючі ее сенс. При створенні такого «псевдопріслів» я « Використовують образні и звуко-рітмічні засоби. Словосполучення стілізується под пріслів »я. У читача повинною скластись Враження, что створене пріслів «я існує в мові перекладу або Що це ІНОЗЕМНЕ пріслів» я, відтворене засобой рідної мови Із Збереження ознакой пріслів «їв, и їх характеристик. Відповідність, »псевдопріслів» я », - всегда результат творчого відтворення речення мови орігіналу. Наприклад:
· «Зніщуваті голову будь - кого.» (Втомлюваті своими Балачки).
5. Ще один способ відтворення паремій - це переказ фразеологізму , тоб Описова способ відтворення. Наприклад:
) Група российских фразеологізмів Із компонентом голова, Які НЕ мают відповідніх у перській мові. Російська Фразеологія: «Бідова голова»,
Значення: сміліва, відчайдушна людина (характер);
2) Група перських фразеологізмів, Які НЕ мают відповідніх в російській мові. Перська Фразеологія
· Значення: буті слухнянім, виконавчим, ввічлівім та люб язнім; (Характер).
Відсутність необхідніх відповідностей и неможлівість дослівного калькування вплівають на вибір цього способу відтворення. ВІН зводіться до Тлумачення, пояснення прислів'я, Яке в перевідному тексті практично перестає існуваті як Самостійна мовна одиниця и немов розчіняється в контексті. При такому способі перекладу немінучі стилістичні и інформаційні ВТРАТИ.
При ...