змін; вони зберігають своє значення, іноді змінюючи тільки функцію, як, наприклад, в стійкому вираженні Good morning функція номінативна - опис часу доби - замінюється контактної - вітанням. Якщо ж стійкість вираження доповнюється семантичним зміною компонента або компонентів, ми маємо справу з фразеологічної одиницею. Незважаючи на те що фразеологічні одиниці являють собою поєднання слів, вони розглядаються лінгвістами з позицій НЕ синтаксису, як вільні сполучення, а лексикології.
Фразеологія - надзвичайно складне явище, вивчення якого потребує свого методу дослідження, а також використання даних інших наук - лексикології, граматики, стилістики, фонетики, історії мови, історії, філософії, логіки і країнознавства. Перекладу фразеологізмів приділено чимало уваги в теоретичних роботах, в кожному посібнику з перекладу, особливо з перекладу художньої, публіцистичної, суспільно-політичної літератури, у багатьох публікаціях з теорії фразеології і порівняльної лінгвістики. Пов'язані з цим проблеми розглядаються по-різному, рекомендуються різні методи перекладу, зустрічаються неспівпадаючі думки. І це, мабуть, в порядку речей: однозначної, стандартного, одного на всі випадки життя рішення тут бути не може. У різних ситуаціях може знадобитися різний підхід.
2. ПРАКТИЧНЕ ДОСЛІДЖЕННЯ ОСОБЛИВОСТЕЙ ВИКОРИСТАННЯ біблеїзм В англійській мові
.1 Типи переосмислення
Складність значення слова, обов'язкова, але гнучка взаємозв'язок його компонентів - денотата, концепту і форми - робить можливим співвіднесення одного найменування з кількома денотатами. Суть переосмислення значення слова полягає в тому, що найменування одного денотата поширюється на інший, якщо їх концепти в чомусь подібні. При цьому слово продовжує існувати у своєму початковому вигляді. На розвиток і зміна значення слова впливають як закони мовної системи, так і позамовні зміни в житті суспільства. І ті й інші можна розглядати як у діахронії, так і в синхронії; проте, враховуючи, що момент входження в мову зрадінного значення рідко буває зафіксований точно, а сам процес переосмислення йде в мові практично безперервно, ми не будемо відокремлювати один план від іншого, зазначивши лише, що зміни значення слова обумовлюються різними потребами мовного суспільства. Умовно їх можна розділити на дві групи - екстралінгвістичні (події, що відбуваються в житті мовної спільноти) і лінгвістичні (пов'язані з процесами, що відбуваються всередині системи мови). Деякими лінгвістами особливо наголошується ще так звана «експресивна потреба», тобто прагнення додати якого-небудь найменування велику образність. Ще раз відзначимо умовність і приблизність такого поділу, так як переосмислення значення відображає складні когнітивні процеси, в яких також тісно переплетені зовнішні і внутрішні фактори, що впливають на пізнання дійсності і опредмечивание сформованих понять.
Техніка переосмислення полягає в тому, що стара форма використовується для вторинного або третинного найменування шляхом перенесення назв і семантичної інформації з денотатів прототипів ФЕ або фразеологічних варіантів відповідно на денотати ФЕ або фразеосемантических варіантів [9, 132]. Найважливішими типами переосмислення є метафора і метонімія.
В якості метафори розуміють «механізм мови, що складається у вживанні слова, що позначає пев...