, навпаки, позитивне значення передається за допомогою негативного конструкції: курчат по осені рахують - don t count your chickens before they are hatched.
До другої групи належать фразеологізми, що збігаються за значенням, образності, лексичним складом та стилістичної забарвленням, але відрізняються за такими формальними ознаками, як число і порядок слів, наприклад: грати на руку кому-небудь - to play into smb. s hands (тут розбіжність у числі); не все те золото, що блищить - all is not gold that glitters (розбіжність у порядку слів); за деревами лісу не бачити лісу - not to see the wood for the trees (розбіжність у порядку слів).
До третьої групи належать фразеологізми, які збігаються за всіма ознаками, за винятком образності. По-русски ми говоримо - відправитися на бічну, тоді як англійським еквівалентом буде звичайне - to go to bed. У російській мові є оборот - бути як на долоні, а в англійській мові в таких випадках прийнято говорити - to spread before the eyes, to be an open book. По-русски ми говоримо - старо, як світ, а по-англійськи та ж думка передається оборотом - as old as the hills.
Іноді як відмітної ознаки фразеологізмів виступає частотність вживання в мові того чи іншого ідіоматичного виразу, при порушенні якої вживана фразеологія може надавати мови мовця незвичайний або навіть старомодний характер. Про це перекладачеві слід завжди пам'ятати.
Слід мати на увазі, що словосполученнями, так само як і словами, властиві багатозначність і омонімія, причому одне із значень може бути фразеологічним і один з омонімів - фразеологізмом. Наприклад, словосполучення to burn one s fingers має значення 1. Обпекти пальці і 2. Обпектися на чому-небудь, помилитися; to be narrow in the shoulders може мати прямий сенс (бути вузькоплечий) і фразеологічний значення (не розуміти гумору). Don t mention it може означати: Чи не нагадуй мені про це і Не варто подяки, будь ласка. Фразеологізм to throw the book at smb. означає засудити будь-кого до максимального терміну ув'язнення. Але теоретично можливий контекст, в якому це словосполучення вжито як змінне. Фразеологізм може іноді відрізнятися від змінного словосполучення лише артиклем, який є в даному випадку формальним дифференцирующим ознакою. Наприклад: to go to the sea - відправитися до моря, to go to sea - стати моряком; to draw a line - проводити межу, to draw the line - встановлювати межу дозволеного.
Слово - основне, але не єдиний засіб номінації в системі мови. У промові йому властиво з'являтися в комбінаціях з іншими словами, і принцип організації їх в словосполучення регулюється синтаксичними нормами і правилами. Такі поєднання створюються за існуючими в мові моделями. Наприклад, модель А + N, відображаючи принципову можливість комбінації прикметника та іменника, може бути заповнена нескінченним безліччю компонентів, що відповідають вимогам моделі, і результат такої операції цілком передбачуваний: отримане поєднання буде позначати щось, що володіє якимось ознакою. У тотожних ситуаціях часто вживаються тотожні словосполучення: May I come in? Knock at the door, etc. Дана комбінація слів вживається зазвичай у фіксованій формі і відтворюється в мові готовим блоком. Такі поєднання є стійкими, але відносяться до загального, а не фразеологическому фонду словникового складу. Справа в тому, що в компонентах подібних поєднань немає семантичних ...