Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Розробка мережі передачі даних Нурінского РУТ Карагандинської області на основі створення цифрових РРЛ

Реферат Розробка мережі передачі даних Нурінского РУТ Карагандинської області на основі створення цифрових РРЛ





осліджень (Чернов 1978:79). За відсутності опорних елементів для прогнозування в СП з'являються збої, помилки і сильні спотворення. Перекладач може працювати за підказаної гіпотезі, не помічаючи її відмінності від реального розвитку або завершення висловлювання (Чернов 1978:82).



Висновок


Звичайно, під час усного перекладу може трапитися все, що завгодно. Більшу частину «байок» про роботу усного перекладача становлять розповіді про те, в яку калюжу перекладач несподівано сів (зазвичай, зрозуміло, з його власної вини!) І яким фантастичним способом він, так би мовити, з неї виліз. Причому сухим і чистим. При цьому в професійному побуті не завжди необхідним вважається дотримання того самого «морального кодексу перекладача», про який говорилося в першому розділі. Іноді гордість перекладача становить слідування цілком язичницької моралі: хто перехитрив, той і правий. Викрутився так, що слухач не помітив твою помилку - і слава Богу. І все-таки давайте прагнути до істини, тобто до ідеалу. А то невідомо ще, ніж у який-небудь фатальний момент ваша помилка обернеться! І нехай це смішно, але все-таки виконаним гідності здається мені той відомий перекладач-синхроніст, впродовж півгодини помилково називав бобрів бурундуками, який потім сказав у мікрофон: «Всіх бурундуків, згаданих в останні півгодини, прошу вважати бобрами».

Отже, власні помилки прийнято визнавати і виправляти. Але як? Питання не пусте. Усний перекладач працює в дефіциті часу - і все ж на збереження вірності оригіналу час витратити варто. У будь-якому вигляді усного перекладу поправка або включається в наступний контекст (звичайно в тому випадку, якщо перекладач небудь випустив), або оголошується (якщо відбулося істотне спотворення) - тоді вимовляються слова на кшталт: «Увага, в переклад вноситься поправка». У?? Інхронном перекладі серйозна поправка вноситься під час будь паузи, або, якщо її необхідно зробити негайно, за рахунок скорочення звучав у даний момент тексту.

Більш дрібні помилки - застереження виправляються по ходу справи, але обов'язково супроводжуються ритуальної формулою ввічливості («компетенції ..., вибачте, компетентності»). Відзначимо, що початківці перекладачі іноді занадто стараються в поправках, вважаючи, що якщо вибране слово недостатньо точно, а на пам'ять тут же прийшло інше, варто внести поправку. В результаті переказ стає плутаним, втрачає свою лінійність, важко сприймається. Від цієї звички варто позбутися якнайшвидше.


Назад | сторінка 10 з 10





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: М.Л. Гаспаров як перекладач та дослідник проблем античного перекладу
  • Реферат на тему: Навчальна програма-перекладач тексту
  • Реферат на тему: Набоков як перекладач
  • Реферат на тему: Нестидлівий перекладач
  • Реферат на тему: Переломний момент: який мінімум подій максимально впливає на вашу кар'є ...