Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Термінологічні одиниці в класичних антиутопіях XX століття

Реферат Термінологічні одиниці в класичних антиутопіях XX століття





ється різноманітними шляхами. Серед них можна виділити лексико-словотворчі способи (аффіксація, словоскладання, абревіація тощо) і семантичні, засновані на переосмисленні значення одиниці. Крім того, важливу роль відіграють запозичення з інших мов. Повсюдне розвиток науки і техніки, а також інтенсивне поява нових реалій, які повинні бути передані відповідними засобами мови, призвели до того, що термінологічний пласт лексики у багато разів перевершує загальнолітературну лексику.

терміносистема мову антиутопія науковий

2. Лексико-стилістичні особливості жанру антиутопії як основного носія наукових термінів у художній літературі


У центрі нашої уваги виявляється вживання термінологіческіх лексики в класичних антиутопиях XX століття. Але для того, щоб дослідити даний лексико-семантичний феномен, необхідно звернутися до аналізу самих антиутопічних текстів як особливого явища літератури. Даний підхід допоможе краще зрозуміти закладені в романі-антиутопії інтенції автора, який, вживаючи термінологічну лексику - чужорідний пласт для художнього стилю мовлення, - навмисно допускає подібне «порушення» з метою передачі певного сенсу.


2.1 Жанрова своєрідність антиутопічних творів. Зміст терміна «антиутопія»


Розглядаючи антиутопический роман як своєрідний літературний жанр, який має оригінальні художні характеристики, сюжет і смисловий посил автора, неможливо не торкнутися розвитку антиутопического напряму в літературі XX століття і попередніх років, а також історико-соціальних умов, що вплинули на становлення даного жанру в російській і зарубіжній літературній традиції. Використовуючи даний підхід, ми можемо подолати деякі труднощі в розумінні антиутопического тексту, оскільки, як стверджує дослідник і розшифровщик давньокитайських літературних творів В.С. Спірін, що описує проблему семантичної складової ТЕКТ, «Можна допустити, що однією з причин відзначених труднощів є відмінності в структурах свідомості представників сучасної культури та культури, віддаленої від нашої в тимчасовому і типологічному відношенні» [Спірін 1976: 14]. Іншими словами, за визначенням Р.К. Боженкова, що стосується процесу розуміння тексту як лингвокультурологической категорії, «оскільки сприймається людиною картина світу знаходиться в постійному русі, текст, будучи речетворним актом, являє собою як би відзнятий момент цього процесу. У тексті відтворюється та частина загальної картини світу, яка потрапляє в поле зору дослідника в даний момент сприйняття ... Розуміння тексту вписано в історію і визначається в узагальненій формі через прилучення до історичного досвіду людей. Таким чином, текст є реальність, що має тільки їй притаманні ознаки ... [Боженкова 2000: 56] ».

При дослівному тлумаченні терміну «антиутопія» як назви літературного напряму, неможливо не звернути уваги на будову розглянутої нами лексичної одиниці. Слово «антиутопія» складається з двох частинок давньогрецького походження: «анти-» («проти») і «-утопос» («місце, якого немає»). Виходячи з простого складання одержані смислів, ми можемо стверджувати, що термін «антиутопія» являє собою повну протилежність утопії - іншого жанру, популярному в античний період історії і Епоху Відродження.

Утопія представляє собою жанр художньої літератури, за своїм задумом близький до нау...


Назад | сторінка 10 з 33 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Еволюція жанру антиутопії в літературі ХХ століття
  • Реферат на тему: Утопія і антиутопія в культурі
  • Реферат на тему: Лексико-семантичні Особливостігри перекладу художнього тексту з англійської ...
  • Реферат на тему: Лексико-граматичні трансформації при перекладі художнього тексту з німецько ...
  • Реферат на тему: Лексико-семантічнi особлівостi перекладу художнього тексту з англiйської на ...