, тобто передати незміненим зміст, не змінюючи при цьому і форму, вдається порівняно рідко. У даному випадку перевести вірш Hamlet, зберігши вказаний нижче каламбур, не вдалося: Hamlet to Ophelia,
I'll do a sketch of thee.Kind of Pencil shall I use 2B or not 2B?
Гамлет
Страждає Гамлет по Офелії,
Цілуючи портрет в акварелях;
З твоїм портретом жити чи не жити?
Іль варто руку прикласти?
В оригіналі каламбур побудований на омонімії всесвітньо відомої фрази Гамлета To be or not to be ... і маркування твердості-м'якості олівця
2B or not 2B.
У наступному прикладі Bad Report-Good Manners (Поганий табель - хороші манери) комічний ефект досягається не тільки обігруванням слова bottom, а й пафосним повтором звернень та умалчіваніем.daddy said, My son, my son, school report is bad said, I did my best I did, day my dad my dad.
Explain, my son, my son, he said,
Why bottom of the class?
I stood aside, my dad my dad, let the others pass
переклад:
- Твій табель поганий!- Сказав батько, -
Він дуже поганий, синку!
- О, не брані мене, батько,
Я зробив усе, що зміг.
- Але ти - останній учень,
Ти скінчив гірше всіх!
- Я пропускав інших вперед,
А ввічливість - не гріх.
Тут каламбур будується на полісемії слова bottom. Тут його можна витлумачити двояко: як у переносному значенні нижня частина тіла і як займати останнє місце по успішності. Крім цього комічний ефект закладений в самій назві, яке за?? Троено на антитезі: Поганий табель - хороші манери. [1, 138 c]
Багато творів Миллиган написані говорним і ораторським віршем, деякі являють собою дитячі міркування про явища природи і про поведінку дорослих, але практично всі вони написані як би через призму дитячого погляду на навколишній світ. Це і є головною відмінною рисою мови і стилю Спайка Миллиган. Діти, читаючи або слухаючи його вірші, дізнаються в них самих себе або ототожнюють дії і вчинки героїв зі своїми власними, отримуючи величезне задоволення від цього впізнавання і ототожнення.
Підводячи підсумки, можна відзначити, що комічне - це гра зі змістом, тлумачення події або явища в абсолютно різних формах, що приводить до подвійності розуміння. В основі створення комічного ефекту у віршах для дітей С. Миллиган лежать полісемія, омонімія, ономатопея, несподівані дитячі тлумачення чи пояснення того, що відбувається і, звичайно, ігровий момент. Спираючись на це, можна зробити висновок, що при перекладі дитячої поезії С. Миллиган не може бути стандартних рішень, при яких не враховується конкретний контекст, його індивідуальні особливості та призначення переказу. Також слід виділити постійну необхідність відступати від дословной точності при перекладі в цілях збереження авторського стилю. [1, 140 c]
Ефективність міжмовної комунікації передбачає значну ступінь точності перекладу, повноти і вірності передачі оригіналу. Дана проблема, що знаходилася в центрі уваг...