Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Синтаксичні трансформації в художньому тексті при перекладі з російської мови на українську мову

Реферат Синтаксичні трансформації в художньому тексті при перекладі з російської мови на українську мову





нього подарунок [53, 40] .Рідна тітка мігпро діда, что ТРИмай у тієї годину шинок на теперешній опішнянській дорозі .., говорила, що ні за що на світі не погода б узяті від него подарунків [54, 98].

Наведені приклади демонструють самий расспространеніе вид трансформації причетного обороту в підрядне определітьное за допомогою союзу что і вихідного дієслова.


Наступні приклади демонструють інший варіант трансформації:

№/№Русскій Український 1на Кінець стола палив люльку один із сільських десяцьких, складали команду голови, що сидів задля пошани до господаря у свитці [53, 63 ] .В кінці столу палів люльку одна Із сільских десяцькіх, Які Складанний каманде голови, что сидів Задля пошани до господаря у світці [54, 123]. 2Тут брязнув він з бісівською посмішкою шкіряним, вісіли у нього біля пояса гаманцем [53, 43] .Тут бовкнув ВІН з бісівською посмішкою шкірянім Гаманом, Який вісів у него біля пояса [54, 101].

У даних парах пропозицій причетні обороти замінюються при перекладі українською мовою підрядними означальними з союзом Які або Який raquo ;.

Така варіативність дозволяє трансформувати дві причетних обороту в придаткові в межах одного речення без повтору союзу, що ми спостерігаємо в наступних прикладах:


№/№Русскій Український 1Ето магічне слово змусило його в ту ж хвилину приєднатися до двох голосно разговаривающим негоціантам, і Прикутий до них уваги вже ніщо не в змозі було розважити [53, 18]. Це магічне слово заставил его в ту ж хвилини прієднатіся до двох негоціантів, Які голосно розмовлять , ї уваги, что прікувалася до них, уже Ніщо неспроможності Було відвернуті [54, 73] .2С серцем, яке мало не« u align="justify"> які хотіли вискочить з грудей, зібрався він у дорогу, і обережно спустився густим лісом у глибокий яр, званий Ведмежим яром [53,44] .Серце, Пожалуйста трохи не віскаківало з грудей , збірався ВІН у дорогу, и Обережно спустівся густі лісом у глибокий яр, что назівався Ведмежа [54, 102] .3 ... але у нього був саме гість, винокур, < u align="justify"> присланий будувати винокурню поміщик, мали невелику ділянку землі між вільними козаками [53, 63] .... та внього самє гість, винокур , что его приславши будуваті винокурню поміщік, Який МАВ Невеликий шматок землі между вольні козаки [54, 122-123].

У деяких випадках трансформація відбувається з опущеними вихідного дієслова, як у другому прикладі наведеній вище таблиці.

гараздо рідше зустрічаються трансформації причетного обороту в додаткова визначальна пропозиції за допомогою союзу котрую і вихідного дієслова. Наприклад:

.., що сьо пробирається по всьому старому лісі, покриваючому мою маківку, і під боком моя стара, як більмо в оці [53, 42].

.., что Сивина пробірається Повсему старому лісі, котрую вкріває всю мою маківку, и под боком моя стара, як більмо в оці [54, 99].

Однак, це ще один приклад варіативності даної трансформації.


3.7 Заміна типу синтаксичного зв'язку


Як в російській, так і в українській мові пропозиції можуть з'єднуватися один з одним як за допомогою сочинительной, і з допомогою підрядної зв'язку. «Проте в цілому російської характерніше переважання сурядних конструкцій ...» [2, 207]. Нам необхідно розглянути які ж типи синтаксичних зв'язків характерні при перекладі художнього тексту з російської мови на українську. Ми знаємо, що російська мова і український - близькоспоріднені мови і їм характерний адекватний переклад, тобто повний, коли зберігається структура пропозиції і смислове значення. Наприклад:

Ні, хдопци, ні, не хочу! Що за буяння таке! [53, 60].

«Ні, хлопці, ні, не хочу! Що за розгулля таке? »[54, 120].

Як ми переконалися, у цих пропозиціях повністю збереглася їх структура. Але це не завжди. Порівняємо кілька пропозицій:


№/№Русскій Український 1Огонек, здавалося нісся назустріч, і перед козаками показався шинок, повалили на одну сторону, немов баба на шляху з веселих хрестин [53, 81] .Вогнік, здавалось, біг назустріч, незаюаром перед козаками показався шинок, что похилився на один БІК, мов тая баба, что вертається з веселих Хрестин [54, 1...


Назад | сторінка 11 з 15 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Лексико-граматичні трансформації при перекладі художнього тексту з німецько ...
  • Реферат на тему: Граматичні трансформації при перекладі з англійської мови на російську. (Н ...
  • Реферат на тему: Граматичні трансформації при перекладі
  • Реферат на тему: Трансформації при перекладі (на матеріалі суспільно-політичних текстів)
  • Реферат на тему: Морфологічні трансформації при перекладі на матеріалі твору Теодора Драйзер ...