Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Статьи » Використання лимериків з метою формування фонетичних навичок на початковому етапі навчання в основній школі

Реферат Використання лимериків з метою формування фонетичних навичок на початковому етапі навчання в основній школі





вкою пауз у вірші. Короткі паузи використовуються, як правило, після другої і четвертої рядків. Перед п'ятим рядком пауза може бути самою тривалою. Використання психологічних пауз підсилює емоційний вплив Лімерика. Діапазон голосового тону, гучність виголошення і навіть голосовий тембр також можуть варіюватися залежно від сюжету і характеру інтерпретації Лімерика [20, 81]. У методиці існує наступна послідовність дій при роботі над поетичним матеріалом з умовою його запам'ятовування.

. Інтонаційно-фонетичне пред'явлення поетичного тексту учителем. Чітке, виразне прочитання вірша.

. Зняття лексико-граматичних труднощів. Лексику, важку для розуміння, записати попередньо на дошці. Фонетично відпрацювати її з учнями. Роз'яснити значення слів за допомогою ілюстрацій або перекладу. Робити це в тій послідовності, в якій вони слідують в тексті.

. Перевірка розуміння тексту за допомогою питань. Стежити за тим, щоб у відповідях учнів прозвучали важкі слова, виписані на дошці.

. Інтонаційно - фонетична відпрацювання вірша (читання за вчителем, читання один за одним).

. Хорова відпрацювання тексту з дотриманням віршованого ритму.

. Заучування тексту з письмовій опорою, яка в процесі роботи змінюється. Якщо вірш записано на дошці, стирається по одному слову в кожному рядку, але разом з учнями промовляти всі рядки повністю. Цей процес повторювати три рази. Щоразу стирається нове слово, і вся строчка відтворюється з опорою на решту слова спочатку разом з учителем, а потім самостійно учнями.

. Відтворення поетичного тексту.

Таким чином, лимерики і клеріхью не тільки знайомлять вивчають англійську мову з чудовими віршованими зразками типово англійського абсурдного гумору, але і є прекрасним матеріалом для роботи над правильної фонетичної організацією англійської мови і особливо її ритму. Ритм англійської мови представляє великі труднощі для російської аудиторії. Синхронізм англійської ритму вимагає особливо ретельної роботи над ним. Саме англійські лимерики дозволяють відпрацьовувати хорошу техніку ритму. У маленьких Лімерик компактно і органічно поєднані оригінальність сюжету і ритм рядків. Розглядаючи методику роботи з лімерики на уроках ІМ при формуванні фонетичних навичок, можна сказати, що це складний і трудомісткий процес. Лимерики, як було сказано раніше, формують у дітей почуття ритму і інтонації. Але в чому ж полягає проблема роботи з лімерики? Найголовніше завдання - переклад. Переклад лимериків здійснюється з урахуванням деяких особливостей:

) значення англійського слова повністю відповідає значенню російського слова і, незалежно від контексту, передається постійно одним і тим же еквівалентом.

) англійському слову в російській мові відповідає кілька слів. Для перекладу багатозначного слова в даному випадку відшукуємо потрібне значення, а потім у межах даного значення знаходимо відповідний даному контексту варіант. [21, 90]. Звідси випливає, що перекладу підлягають не слова, а поняття і значення слів. Текст складається з пропозицій, які висловлюють певну думку, убрану в граматичну форму згідно законам мови, на якому повідомляється текст. Однак текст можна розглядати як просту суму пропозицій, які досить просто перевести одне за іншим для того, щоб всі понять. Треба усвідомити загальний зміст тексту, смислові зв'язки тексту в цілому і кожної пропозиції окремо, послідовність розвитку думки автора, встановити причинні, часові та інші види зв'язків в оригіналі. Цікаво в цьому зв'язку твердження В. Миловидова. Він пише, що головним завданням всякого перекладу є точна передача змісту першотвору засобами рідної мови з дотриманням ладу останнього і з відображенням стилю оригіналу. Перекладаючи іншомовний текст, потрібно постійно запитувати себе: чи припустимо в російській мові те чи інше словосполучення, оборот? В. Миловидов стверджує, що треба будувати речення так, як це властиво російській мові. Тому можна при літературній обробці перекладу викидати «зайві» слова або додавати потрібні еквіваленти, які немає в оригіналі. Іншими словами, дається вибір між двома способами перекладу: 1) можна або дати літературний переклад, в якому буде втрачено дещо з оригіналу, 2) або дати переклад, максимально близький до оригіналу, але позбавлений літературності. Ю.А.Насімовіч підкреслює думку, що в оцінці перекладу лимериків лежать такі параметри, як рими, ритм, кількість, довжина рядків [22,93].

Доктор філологічних наук, професор кафедри англійської філології Г. М Вишневська зазначає, що при перекладі Лімерика важливо не втратити його гумористичний характер. Перекладачам нерідко доводиться міняти «географію» Лімерика і власні імена героїв, щоб зберегти поетичну форму і каламбур твори [23,123]. Слід зазначити, що ...


Назад | сторінка 10 з 16 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості мови медичного науково-популярного тексту і проблеми перекладу ...
  • Реферат на тему: Стилістичні особливості перекладу з англійської мови на російську (на матер ...
  • Реферат на тему: Лексико-семантичні Особливостігри перекладу художнього тексту з англійської ...
  • Реферат на тему: Розробка програми перекладу введеного рядка тексту в послідовність кодів аб ...
  • Реферат на тему: Письмовий переклад з англійської мови на російську спеціального тексту з по ...