Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Книга, учебник » Теорія і практика перекладу

Реферат Теорія і практика перекладу





глійські пропозиції, що містять багатозначне іменник attitude:

Чи не has a friendly attitude towards all.

Він до всіх ставиться по-дружньому.

There is no sign of any change in the attitudes of the two sides.

У позиціях, займаних обома сторонами, не видно ніяких змін.

Чи не stood there in a threatening attitude.

Він стояв у загрозливій позі.

Чи не is known for his anti-Soviet attitudes.

Він відомий своїми антирадянськими поглядами.

Число подібного роду прикладів легко збільшити.

Іноді, однак, для визначення значення вихідного слова і вибору однозначного перекладацького еквівалента облік вузького контексту виявляється недостатнім і доводиться вдаватися до показань, що містяться в широкому контексті. Як приклад наведемо наступну пропозицію з повісті Дж. Селінджера В«Над прірвою в житіВ»:

Then I got this book I was reading and sat down in my chair. (Ch. 3)

Англійському chair в російській мові відповідають як стілець, так і крісло. У даному вкладенні, однак, не міститься ніяких вказівок, якими міг би керуватися перекладач при виборі російського еквівалента. Тому тут необхідно звернення до широкого контексту. p align="justify"> Через дві пропозиції, в тому ж абзаці ми читаємо:

The arms were in sad shape, because everybody was always sitting on them, but they were pretty comfortable chairs.

Вказівка ​​на arms дає нам ключ до перекладу: Потім я взяв книгу, яку читав, і сів у крісло.

Слід мати на увазі, що в даному прикладі (як і в інших, наведених нами) йдеться про визначення та передачі референціальних значень мовних одиниць. Якщо ж говорити про передачу прагматичних значень, то, як було зазначено вище, вирішальна роль у їх встановленні і виборі способів їх передачі належить саме широкого контексту. Це відноситься не тільки до стилістичної характеристиці, регістру та емоційної забарвленості тексту але, значною мірою, також і до В«комунікативному членениюВ» пропозиції, яке багато в чому визначається факторами широкого контексту (напр., наявністю попереднього згадки того чи іншого елемента пропозиції в попередніх пропозиціях ). Ще раз нагадаємо, що об'єктом перекладу не є ізольовані мовні одиниці, а весь текст в цілому як єдине мовленнєвий твір. Тому роль широкого контексту в процесі перекладу жодною мірою не можна недооцінювати. p align="justify"> Поряд з цим нерідко мають місце випадки, коли навіть максимально широкий контекст не містить в собі ніяких вказівок щодо того, в якому саме значенні вживається в даному випадку та чи інша полісемантична одиниця і, стало бути, який еквівалент повинен бути вибраний в даному випадку при перекладі. У цих випадках для отримання необхідної інформації необхідний вихід за межі мовного контексту і звернення до екстралінгвістичній ситуації [Іноді в цьому випадку говорять в В«внеязиковом (екстралінгвістичні) контекстіВ» або про В«контексті ситуаціїВ» (термін Дж. Ферс). Ми вважаємо за краще застосовувати термін В«контекстВ» лише при позначенні мовного оточення тієї чи іншої лінгвістичної одиниці, користуючись для позначення екстралінгвістичних факторів терміном В«ситуаціяВ»]. p align="justify"> Під В«ситуацієюВ» мається на увазі, по-перше, ситуація спілкування, тобто та обстановка, у якій відбувається комунікативний акт, по-друге, предмет повідомлення, тобто обстановка (сукупність фактів), описувана в тексті, по-третє, учасники комунікації, тобто мовець (пише) і слухає (читає) -

Облік цих факторів у багатьох випадках є необхідною умовою для правильного вибору відповідності тієї чи іншої одиниці ВМ в процесі перекладу. Яскравий приклад такого випадку дає Я.І. Рецкер в книзі В«Теорія перекладу перекладацька практикаВ» (с. 32). p align="justify"> В одній з газетних статей член парламенту С. Сілвермен був охарактеризований як "the oldest abolitionist in the House of Commons". В«Великий англо-російський словникВ» за ред. І.Р. Гальперіна дає для слова abolitionist два відповідності:

. прихильник скасування, скасування (закону і т.п.);

. (Амер. іст.) Аболиционист, прихильник аболіціонізму. p align="justify"> Друге значення (прихильник аболіціонізму, тобто скасування рабства негрів) тут явно не підходить. Залишається перше значення: очевидно, С. Сілвермен є прихильником скасування якогось закону чи інституту, але для переказу необхідно уточнити, чого саме. Оскільки в даному тексті немає ніяких вказівок щодо цього, то правильний переклад можливий лише при знанні реальної обстановки в політичному житті Англії 1963 р. (коли була написана ця стаття). У той період в парламенті і поза його жваво дебатувалося питання до скасуван...


Назад | сторінка 106 з 128 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Одиниці перекладу
  • Реферат на тему: Фразеологізми - як мінімальні одиниці перекладу
  • Реферат на тему: Особливості перекладу текстів науково-популярного стилю у сфері аудіовізуал ...
  • Реферат на тему: Адаптація англійського тексту в процесі перекладу на прикладі The Wonderful ...
  • Реферат на тему: Семантична ситуація як одиниця художнього перекладу (на матеріалі ситуації ...