Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Статьи » Склад та системна організація СУЧАСНИХ китайських технічних термінів

Реферат Склад та системна організація СУЧАСНИХ китайських технічних термінів





а є запозичення прямо або через російську мову Із західноєвропейськіх мов. Колі Одне слово означає кілька зрозуміти, то зрозуміті его значення можна лишь з контексту, а це ускладнює процес сприймання науково-технічного тексту »[33].

Творці держстандартів такоже Зазначаються, что «нельзя стандартізуваті іншомовні іменнікі на Позначення Дії, что закінчують на -цій (а), -інґ, -мент та ін., Які НЕ даватімуть змогі розрізняті Поняття Дії и події (недоконаного и доконаного процесса) i ЦІМ руйнуватімуть структуру української мови. Такими іменнікамі можна позначаті Інші Поняття: Наслідки Дії, про єкти, суб єкти ТОЩО (процес - публікування, про єкт - Публікація) »[38; 6].

За іменнікамі іншомовного походження зі суфіксом -цій (а)/- ацій (а), -ій (а) предлагают закріпіті лишь одну функцію - найменування явіщ, бо для найменування процесів та наслідків Дії українська мова має Інші словотворчі засоби. У російській мові для номінації и явіща, и процесса вжівають одна Термін на -цій (а)/- ацій (а), -ій (а), что, очевидно ї спричинило вживанию того самого іменніка для наймену вання різніх науково-технічних зрозуміти.

М. Гінзбург розмежовує Поняття явіща та процесса. На его мнение, «явіще - це Зовнішній віяв сутності предметів, процесів. Тоді як процес - це послідовне змінювання станів, Пожалуйста відбувається закономірнім порядком »[16, c. 90], тому «для назв фізико-хімічних процесів Використовують віддієслівні іменнікі на -нн? (а), утворені від дієслів недоконаного виду, а назіваті явіща Варто іменнікамі, Які НЕ конкретизуються годину їх протікання (віддієслівні іменнікі зі суфіксамі -цій (а)/- ацій (а), -ій (а), віддієслівні іменнікі з Нульовий суфіксом або Із суфіксом -енн? (а)) »[цит за 41; 90].

Застосовуючі це правило, чи можемо частково избежать сінонімії у термінології. Поряд Із термінамі іншомовного походження на -цій (а)/- ацій (а), -ій (a) не вжіватімуть автохтонні іменнікі зі суфіксом -нн (а), мотівовані дієсловамі недоконаного виду зі суфіксамі а-, -ва-, -ува- (абсорбція - вбіраніе, ірігація - обводнювання ТОЩО). Віддієслівні іменнікі зісуфіксом -енн? (А), Які походящей від дієслів доконаного увазі не Варто вжіваті поряд Із цімі іменнікамі (деклінація - Відхилення, коагуляція - вурдження), бо смороду позначають завершенням або одноразовими дію, а не явіще.

Нелегко избежать паралельного Функціонування українських віддієслівніх іменніків Із Нульовий суфіксом поряд Із запозичення термінамі зі суфіксамі -цій (а)/- ацій (а), -ій (а), Аджея іменнікі обох тіпів можна вжіваті в українській науково-технічній термінології для найменування явіщ (індікація - показ, інструкція - настанова). Вживанию автохтонного термінів більш Виправдання, Аджея смороду мают Прозору семантику и більш Доступні для широкого загалу. Щодо запозичення термінів цього типу, то їх можна унікат, окрім тихий віпадків, коли смороду НЕ мают українських аналогів.

Можна паралельно вжіваті запозичення Термін зі суфіксом -цій (а)/- ацій (а) та автохтон- ний віддієслівній відповіднік зі суфіксом-к (а) для найменування наслідку Дії (про єкта, місця або стану , что вінікає внаслідок події, назва величини, что характерізує цею про єкт чі стан [16; 15]). Українські відповіднікі могут вітісніті запозічені Терміни з тім самим значенням. Іноді український відпрікметніковій іменник зі суфіксом -іст? - Вважають сінонімом запозичення іменніка на -цій (а) (варіація - мінлівість). Альо Термін варіація позначає явіще «відозміна», а мінлівість назіває ознакой, здатність про єкта до відозміні. Тому в цьом разі Варто вжіваті іншомовній Термін варіація або підібраті Якийсь Інший український відповіднік (можливо, відозміна).

У 60-х рр. в українській науково-технічній термінології поряд Із латинськи терміном корозія пропонувала вжіваті іменник щербинка, Який має первісне демінутатівне значення. У цьом випадка краще вжіваті Термін іншо- мовного походження корозія для Позначення цього явіща. Бо Термін щербинка має більш загальне значення «зазубліна, заглібіна, в Чомусь», яка может вінікнуті НЕ лишь під вплива Дії природного середовища, альо ї внаслідок механічного пошкодження будь-якої поверхні. Термін корозія назіває такий тип пошкодження металу, Який виник внаслідок хімічної взаємодії зі зовнішнім СЕРЕДОВИЩА. Паралельно зі запозичення терміном ДИСТАНЦІЯ можна вжіваті як Нормативні власне українські відповіднікі відстань и віддаль, Які давно функціонують в українській науково-технічній термінології и мают таке самє значення, что ї іншомовне слово.

Запозічені іменнікі зі суфіксамі -цій (а)/- ацій (а), -ій (а) в українській науково-технічній термінології під вплива російської мови трівалій годину вживалися одночасно для найменування кількох зрозуміти (процесса, наслідку Дії, про єкта Дії). Про це свідчіть розмаїття українських відповідніків...


Назад | сторінка 11 з 25 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Метафорічність термінів у науково-технічній літературі на матеріалі англійс ...
  • Реферат на тему: Запозичення латинської термінології в юриспруденції
  • Реферат на тему: Іменнікі семантико-граматичного числа
  • Реферат на тему: Порівняльний аналіз особистих імен іменників з суфіксом -тель в -цся і -сря
  • Реферат на тему: Консервація інструменту. Гарантійний термін зберігання інструменту. Термі ...