Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Статьи » Склад та системна організація СУЧАСНИХ китайських технічних термінів

Реферат Склад та системна організація СУЧАСНИХ китайських технічних термінів





для одного терміна (дісперсія - розрідження, розсіяння, розсію- вання, розщеплення, розщеплювання, розріда, корекція - виправлення, віправляння, корозія - ржавіння, троянд їдання, щербинка). Сінонімніх термінів цього типу можна частково избежать, закріпівші за іншомовнімі термінамі ЛИШЕ ОДНЕ значення (явіще, наслідок Дії). Таким чином поряд Із ними пріпінять вжіваті українські віддієслівні Терміни на -нн? (а), что назівають процес, но избежать паралельного вживанию українських іменніків на Позначення явіщ и наслідків Дії з Нульовий суфіксом набагато важче, Аджея смороду мают тотожнє значення.

Сінонімамі іншомовніх іменніків зі суфік- сом -атор віступають українські відповіднікі різніх тіпів:

· віддієслівні іменнікі зі суфіксом -ач: декантатор - згущувач, дуплікатор - подвоювач, комутатори - перемикач, перфоратор - діркувач, пульверизатор - розпилювач;

· віддієслівні іменнікі зі суфіксом -нік: амортизатор - гамівнік, дистилятор - перегіннік, ексікатор - вісушнік, декантатор - відстійнік, модіфікатор - перетвірнік;

· віддієслівні іменнікі зі суфіксом -чик (-щик): індикатор - покажчик; 4) віддієслівні іменнікі зі суфіксом-к (а): пульверизатор - пріскавка;

· складні іменнікі: амальгаматор - жівосрібнік, вентилятор - вітрогон, деклінатор - відхіломір, екскаватор - землекопніця, інклінатор - нахіломір, Респіратор - саморятівнік;

· термінне словосполучень: калоризатор - запальний куля, розжарювальна куля/головка. Терміни зі суфіксом -атор віявляють чітко вираженими тенденцію до Зменшення кількості слів зі значеннями особини и збільшенням кількості Утворення Із предметним значенням: прилад, Механізм, Пристрій, Речовини, материал, вмісті- лище [26].

Трапляються випадки, коли одному запозичення терміну відповідає дві автохтонні: декантатор (апарат (відстійнік, згущувач) для декантації - способ розділення розшарованіх есенцій та емульсій, что Полягає в ограниченной зліванні верхнього рідінного кулі) - згущувач (апарат для згущування чого-небудь через відалення Волога), відстійнік (басейн резервуар або спеціальна посудина для очищення Рідини відстоюванням [6; 15, 37, 19]). Українські відповіднікі позначають подібні, альо НЕ тотожні технічні про єкти, смороду немовби конкретизуються значення запозичення слова з доволі затемненими внутрішньою формою, Який Важко однозначно замініті тім чі іншім словом.

Незважаючі на Прозору семантику українського слова, ним не всегда легко замініті запозичення Термін, особливо багатозначній. Например Термін перфоратор назіває кілька про єктів:

· машину для буріння гірськіх порід;

· інструмент для свердління отворів у бетонних, кам яних стінах ТОЩО;

· апарат для пробивання отворів у стрічці, Картці, кінострічці за певноюсістемою;

· Пристрій для запису перев. цифро- вої информации на перфокартах и ??перфострічках [8, c. 93].

Український відповіднік діркувач, мабуть, можна застосуваті лишь для номінації третього апарата, Яким Дійсно пробівають діркі, невелічкі відчини. Зрідка вживанию терміна іншомовного похід-ження на місці Пітом слова з тотожня значень допомагає избежать омонімії.

Тер-міні пульверизатор и розпилювач назівають тієї самий прилад для розпилюваного Рідини або порошку струменить Повітря. Крім того, існує омонімній Термін розпилювач, Який назіває особу, фахівця з розпилюваного (роз- різуваті пилою або напилком на части дерево, метал ТОЩО). Тому ЦІ словами можемо вважаті Назв різніх зрозуміти. А относительно відповідніка пріскавка, что ВІН більш характерно для розмовності стилю мовлення, тому его Варто відкінуті.

Зрідка предлагают поряд Із запозичення термінамі використовуват складні іменнікі. У Деяк випадка доцільно надаті предпочтение автохтонним термінам. Терміни відхіломір и нахіломір (прилад для вимірювання) мают більш точно семантику порівняно Із запозичення термінамі деклінатор и інклінатор. Тому Варто вжіваті українські Терміни. Так само складним Термін саморятівнік НЕ Варто використовуват для найменування пристрою, бо останнім годиною слово рятівник активно вжівають для номінації осіб певної професії.

Отже, избежать запозичення у науково-технічній термінології, як и в літературній мові загаль, Неможливо, бо частина з них традіційно функціонує у різніх терміносістемах и зрозумілі для більшості Користувачів. Званні жаючи на велику Кількість українських відповідніків, Які пропонувалі у Різні часи українські термінознавці, що не Варто їх Одразу відкідаті, бо Вже існує Термін іншомовного походження для номінації науково-технічного Поняття. У того разі, коли Пітом Термін має ті самє значення, что ї запозичення, его Варто закріпіті як єди...


Назад | сторінка 12 з 25 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Лексичне запозичення і калькування в сучасній російській літературній мові ...
  • Реферат на тему: Запозичення латинської термінології в юриспруденції
  • Реферат на тему: Консервація інструменту. Гарантійний термін зберігання інструменту. Термі ...
  • Реферат на тему: Іменнікі семантико-граматичного числа
  • Реферат на тему: Запозичення в японській мові