Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Статьи » Склад та системна організація СУЧАСНИХ китайських технічних термінів

Реферат Склад та системна організація СУЧАСНИХ китайських технічних термінів





оняття, Пожалуйста передаються, особливо уточнювально відтінок [24 ; 15].

Важлива аргументом, что пояснює активного вживання термінів іншомовного походження в українській мові є ті, что «базова термінологія будь-якої Галузі науки за Походження грецька або латинська. А свідоме унікнення запозичення у термінології неодмінно прізведе до труднощів перекладу наукових праць на Інші мови й поступово спричинилися замкнутість науки на собі. Альо позічаті Варто лишь ті слово, Пожалуйста вносити у Певнев галузь науки и техніки новіше Поняття и за умови, что ЦІМ терміном послуговуються науковці різніх стран »[42; 115].

позитивність Ознакою термінів іншомовного походження, На Відміну Від значної части автохтонного термінів, є «затемнена внутрішня форма» [48; 38]. Як стверджує М. Прокопович запозичення іншомовніх слів, зокрема в ділянці термінології, может буті Бажанов у зв язку з відсіченням непотрібніх асоціацій та образів, Які вінікають при вжіванні в Певнев термінологічному значенні Вже наявний в мові слова [48; 149].

Окрім того, вживанию термінів іншомовного походження поряд Із Українськими відповіднікамі пояснюють тім, что смороду віконують роль метафори рідної мови и забезпечують Мовная економію та Певнев образність (прістій ??спрягання - інтерфейс, мікросхема на крісталі - чип ТОЩО) [ 49].

Незважаючі на позитивну роль запозичення у термінології, доволі часто необдуманість введенні у склад Нашої мови іншомовніх термінів виробляти не до збагачення, а до засмічення останньої. Запозічені слова Варто вводіті в русский термінологію лишь за відсутності Пітом відповідніка, ретельно добіраючі КОЖЕН Термін [38; 9]. Проти у багатьох випадка запозичення может буті про єктивно незумовленім, вікліканім «Мовная модою» (калькуляція вместо обчислення, Сферичність вместо кулястій) [37; 45].

Більшість українських мовознавців схіляються до думки, что у випадка паралельного вживанию запозичення ї українського термінів краще обирати Последний. Чи не Варто шукати іншомовного слова, если в рідній Вже функціонує звичних та вмотівована лексічна одиниця [37; 23]. Вимоги, Які традіційно вісувають мовознавці до терміна, якнайкраще Виконує Термін, Складення Із власне українських мовно правильних Стислий слів (або морфем) Із великою словотворчою здатністю. Введення в Термін чужомовніх елементів виробляти до Виникнення додаткової проблеми правильного їх перекладу на Українському ґрунті, внаслідок чого такий Термін НЕ доступає до широкого загалу [33].

У Додатках до термінологічного стандарту ДСТУ 3966-2000 предлагают: «Добіраючі Терміни для стандартізування, віддаваті предпочтение термінам українського походження перед запозичення. Однак у разі доцільності запозичення іншомовні Терміни треба прістосовуваті до Законів української мови »[14; 21].

На прікладі запозичення іменніків зі суфіксамі -цій (а)/- ацій (а), -ій (а), -атор та їхніх українських відповідніків Спробуємо простежіті доцільність вживанию термінів іншомовного походження та запропонуємо шляхи унормування сінонімії у термінологічній лексіці. Поряд Із запозичення термінамі зі суфіксом -цій (а)/- ацій (а), -ій (а) предлагают вжіваті українські відповіднікі різніх тіпів:

) віддієслівні іменнікі на -нн? (а) (абсорбція - вбіраніе, деклінація - Відхилення, ірігація - обводнювання, ЕКСПАНСІЯ - Поширення, корозія - ржавіння, троянд їдання);

) віддієслівні іменнікі з Нульовий суфіксом (індікація - показ, інклінація - нахил, реконструкція - перебудова, дісперсія - розріда);

) віддієслівні іменнікі зі суфіксом -к (а) (дістіляція - перегонка, експозиція - Витримка, відержка);

) відіменникові іменнікі з демінутатівнім значень (корозія - щербинка);

) відпрікметнікові іменнікі зі суфіксом -іст? - (варіація - мінлівість).

Розмаїття можливіть українських аналогів свідчіть, что однотіпні Терміни іншомовного походження могли набуваті на Українському ґрунті різніх значень. У Книзі «Словотвір сучасної української літературної мови» зазначилися, что іменнікі на -цій (а)/- ацій (а), -ій (а) «відповідають дієсловам Із суфіксом -ува-ти Із основами іншомовного походження и мают значення опредметненої Дії, процесса, проти часто ознака протяжності Дії в часі віражах в них нечітко. Смороду такоже набуваються ряду других значень: предмета - наслідку Дії, прістосування, обладнання потрібного для Дії, сукупності осіб, закладу, місця призначеня для виконан Дії, різного роду абстрактними зрозуміти »[4; 4].

Чимаев СУЧАСНИХ термінознавців НЕ рекомендуються вжіваті однини Термін на Позначення Дії (доконаної та недоконаної одночасно) i наслідку Дії, бо «така нагромадженість значення не спірається на русский традіцію и не вдосконалює мови, ...


Назад | сторінка 10 з 25 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Норми вимови слів іншомовного походження
  • Реферат на тему: Причини і наслідки запозичення іноземних слів для розвитку російської мови
  • Реферат на тему: Особливості перекладу англійськіх комп'ютерних термінів засобими україн ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу іншомовного гумору з англійської мови на русский та р ...
  • Реферат на тему: Запозичення в системі російської літературної мови