у мову за наступними структурним формулами:
· прикметником з іменником (a + n), складовими 47,4%: small enterprises дрібні підприємства, state budget державний бюджет;
· родовим відмінком іменника, як у од., так і у мн. числі (n2 + n1), складовими 23%: poverty line межа бідності, price increase зростання цін;
· іменником з прийменником і іменником (n2 + pr + n1) - 7,4%: youth unemployment безробіття серед молоді, interest income дохід від відсотків;
· іменником з прикметником та іменником (n2 + a + n1) - 7,4%: bailout package пакет антикризових заходів, budget savings економія бюджетних коштів.
Структурний і структурно-семантичне невідповідність, що виявляється в розбіжності мовних одиниць, пояснюється, насамперед, тим, що кожна мова має своїми коштами, своєї матеріальної базою. На відміну від англійської мови, який є аналітичним, в російській мові дуже розвинена морфологія, про що свідчить наявність 6 відмінків. Модифікатор англійського словосполучення, виражений загальним відмінком однини іменника, часто перекладається прикметником, іменником у родовому відмінку, описової конструкцією. Наприклад, N1 + N2? a + n: debt crisis боргової кризу, cash payment готівковий розрахунок; N1 + N2? n2 + n1: price control регулювання цін , deficit reduction скорочення дефіциту ; N1 + N2? Описова конструкція: Medicare benefit допомога, що виплачується за програмою Медікер в системі медичного страхування (США).
Згідно з отриманими даними, можна зробити висновок, що основними прийомами при перекладі є прийом перестановки ( payment cut скорочення виплат), заміна частин мови ( stock market фондова біржа, mortgage crisis іпотечна криза) і прийом розширення контексту ( job creation створення робочих місць, unemployment insurance страхування на випадок безробіття).
При наявності полісемантіческого слова у складі термінологічного словосполучення необхідно враховувати залежність значення терміна від контексту. У цьому випадку перекладач повинен скористатися тим чи іншим значенням, даними в словнику, для того щоб правильно перекласти науковий текст або газетну статтю. Розглянемо наступні приклади: у складі термінологічних словосполучень unemployment rate, interest rates, savings rate присутній полісемантіческого слово rate , яке має численні відповідності в російською мовою. Воно може перекладатися як:
) норма; розмір; рівень; величина (в розрахунку на одиницю чогось л.) 2) показник, коефіцієнт 3) ставка, тариф; розцінка 4) ціна 5) відсоток, частка 6) курс 7) темп; швидкість 8) частота 9) розряд, клас; сорт 10) оцінка майна 11) інтенсивність, потужність і т.д. Перед перекладачем стоїть завдання підбору правильного еквівалента для даного терміну. У першу чергу, необхідно розглянути контекст, в якому вживається дане слово, і проаналізувати можливі еквіваленти в переводящем мовою. Як правило, коли ми говоримо про безробіття, то маємо на увазі її рівень, а не норму або коефіцієнт; кажучи про відсотки - ставку, а зі словом заощадження вживають слово норма. Тому правильним перекладом даних словосполучень буде наступний: unemployment rate рівень безробіття, interest rates процентні ставки, savings rate норма заощаджень.
Деяких з виявлених словосполучень відсутні в словниках, тому їх переклад необхідно розглянути окремо. Наприклад, словосполучення student debt відсутнє в словниках, проте дане словосполучення зустрічається неодноразово. У словниках присутні такі термінологічні словосполучення як student loan кредит на навчання, bank debt заборгованість банку. Отже, термінологічне словосполучення student debt можна перекласти як заборгованість з оплати за навчання. Можна навести приклад та інших, відсутніх в словниках, словосполучень і їх переклад: crisis of liquidity криза ліквідності, при цьому в словнику є словосполучення liquidity crisis криза ліквідності; crisis of competitiveness криз...