с. 16].
М.А. Рибникова пропонує класифікацію, побудовану на смисловому принципі. Cуть даного принципу полягає в тому, щоб розподілити прислів'я за їх тематичним ознакою і на основі даного розподілу зробити висновок про те, який з принципів, є найбільш поширеним серед прислів'їв:
) обхідне вираз, що говорить про людину, характеристика внутрішніх і зовнішніх якостей людини. Наприклад: Blinder Eifer schadet nur; Einer ist keiner; In jeder Herde findet sich ein schwarzes Schaf;
) стан людини: фізичне, матеріальне, психічне. Наприклад: Keine Antwort ist auch eine Antwort;
) визначення та оцінка дії. Наприклад: Ohne Fleiss kein Preis;
) обставини: причина, місце, час дії. Наприклад: Osten und Westen, zu Hause ist s am besten;
) явища, предмети, їх визначення та оцінка; кількість і якість. Наприклад: Zwei K? pfe sind besser als einer [12, c. 16].
Паремії відрізняються різним ступенем смислової мотивованості. З цієї точки зору можна виділити три найбільш чітко окреслених типу паремій. До першого типу ми відносимо прислів'я, які в даний час вже не вживаються в буквальному, прямому сенсі. Сюди можна віднести прислів'я типу: Die Katze l? sst das Mausen nicht, Das Hemd ist mir n? her als meine Jacke.
До другого типу відносяться прислів'я, які відрізняються подвійним планом - буквальним і алегоричним. Наприклад: Der Appetit kommt beim Essen; Doppelt gen? ht h? lt besser.В мовній практиці прислів'я цього типу, як правило, реалізуються в переносному сенсі.
Третій тип становлять такі вирази, які вживаються тільки в буквальному сенсі. Сюди відносяться приказки, наприклад: Zum Lernen ist niemand zu alt; Besser sp? t als nie.
Отже, існує поділ прислів'їв за алфавітом, тематикою, походженням, ключовими словами. При цьому є як позитивні, так і негативні сторони такого поділу.
. 3 Комунікативно-прагматичні функції прислів'їв в рекламі
Прислів'я - одні з найбільш частотних по вживанню в розмовній мові паремій [17, с. 155]. У кожній певній ситуації вживання прислів'їв виконує, як правило, не одну, а кілька функцій. Разом з тим в кожній ситуації можна виділити домінуючі функції. Як правило, комунікативна, пізнавальна, регулятивна, емоційно-експресивна і орнаментальна функції є найбільш частотними при ситуативній вживанні прислів'їв, а естетична, прогностична та розважальна - факультативними.
Комунікативна функція, на думку дослідників, відповідає референції, тобто змісту повідомлення і є основою для мови взагалі. При наявності комунікативного акту ця функція проявляється при абсолютно будь-яких типах інформації, відповідних самим різним цілям [17, c. 155].
Регулятивна функція є ключовою для прислів'їв, т. к. дозволяє контролювати не тільки поведінку, а й свідомість.
Емоційно-експресивна функція проявляється в тому випадку, якщо у висловлюванні прямо виражено ставлення людини до того, про що він говорить, або до ситуації.
Естетична функція пов'язана з увагою до повідомлення заради самого повідомлення [17, c. 156].
Виконуючи регулятивну функцію в мові, прислів'я передає словесну модель бажаною закономірності, а промови є не стільки способом оцінки, скільки самоціллю. Оцінка проводиться, але вона ніби грає роль підтвердження пословічно судження. Прислів'я дається як узагальнений висновок, констатуючий понадчасову закономірність.
Г.Л. Пермяков виділяє ще дві функції прислів'їв. Одна з них - розважальна, яка властива пареміях всіх типів, основною метою, якої є привнесення в ситуацію комічного сенсу. Друга - орнаментальна функція, яка є основною для всіх типів прислів'їв. Мета даної функції - прикраса мови, надання її особливого народного колориту, що часто зустрічається в передачах засобів масової інформації, для розмовної мови вона характерна меншою мірою [17, c. 158].
Серед приватних прагматичних функцій можна виділити наступні:
· функція залучення уваги адресата: прислів'я та приказки вживаються на тлі нейтрального контексту і самі привертають до себе увагу образністю, узагальненістю значення, дидактичним глуздом;
· функція акцентуації комунікативно значущих елементів: ця функція тісно пов'язана з функцією залучення уваги, так як виділяються найбільш значущі, суттєві характеристики, які в образній формі виходять адресатом;
· функція компресії інформації: прислів'я та приказки являють собою зразок мовної економії і часто сприяють компресії переданої інформації, яка в усному мовленні може бути виражена алегорич...