Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Ідіоматичні вирази як засіб відображення традицій і звичаїв італійців

Реферат Ідіоматичні вирази як засіб відображення традицій і звичаїв італійців





і П'ять днів Мілана raquo ;. Хвилювання швидко поширилися на інші королівства і графства Апеннінського півострова і вилилися в народне визвольний рух.

Століття по тому, 14 липня 1948 сицилійський студент Антоніо Паллантом вчинив замах на Пальміро Тольятті, лідера італійських комуністів, який незважаючи на поразку своєї партії на квітневих виборах того року,продовжував користуватися величезною популярністю в суспільстві. Реакція народу була дуже різкою, виступи супроводжувалися зіткненнями демонстрантів з поліцейськими загородженнями, роззброєнням карабінерів, розгромом казарм, стріляниною, перекриттям доріг. Італія небезпечно балансувала на межі громадянської війни. У країні запанували хаос і безладдя.

Оскільки події 1848 року і 1948 супроводжувалися повної дезорганізацією нормального життя суспільства, слово quarantotto придбало й переносне значення - хаос, розгардіяш, божевільню, догори дном і всі інші слова, якими можна описати безлад.


2.3 Ідіоматичні вирази, що включають в себе назви тварин


Dove non basta la pelle del leone, bisogna attacare quella della volpe

У кожній мові тварина асоціюється з якою-небудь рисою людини. Так, наприклад, хитрий, як лисиця і сильний, як лев. Вираз Dove non basta la pelle del leone bisogna attaccare quella della volpe можна перекласти, як де не вистачає шкури лева, потрібно пришити лисячу або коли закінчується сила, в хід йде хитрість .

Menare il cane per l aia

Вираз menare il cane per l'aia raquo ;, буквально, ганяти собаку по тік, прийшов в італійську лексику з мисливської жаргону зі значенням водити за ніс, тягнути кота за хвіст, ходити навколо.

З причини того, що тік являє собою невелике, обгороджений простір, в якому мисливський собака не може повністю проявити свої інстинкти, змушувати собаку бігати по тік рівносильно роздратуванню її інстинктів, все одно, що не давати їй бажаного або водити за нос.ci cova

Існує думка, що вираз gatta ci cova - Справа нечиста - дослівно можна перекласти як: кішка висиджує яйця raquo ;, хоча у дієслова covare є й інші значення - зачаїтися і т. Д. Бере початок у звичайній життєвої мудрості. Байдужий погляд котячої морди, тільки й чекає, що господиня відвернеться, з першого погляду наводить на підозри.

Звідси і вираз - зараз щось станеться, справа-то не чисто.

Більш цікавим видається припущення, що gatta, а точніше - gatto, ця назва захисного пристосування, під прикриттям якого землекопи вели підкоп під фундамент осаждаемой фортеці. Побачив такий щит під самою стіною фортеці - значить, справа не гаразд, чекай беди.di lana caprina

Латинське вираз de lana caprina rixari - букв. сперечатися про козячої вовни, дуже давнє; його вживали ще в античному світі, має значення дріб'язкова проблема.

Походження виразу неясно, але, ймовірно, відображає той факт, що в порівнянні з овечою вовною козяча явно програє: в ній переважають короткі і колючі остьові волоски, дуже мало ніжного пуху, і вона мало підходить для прядіння.

Цікаве порівняння c козячої шерстю можна зустріти і у Галілея в його праці пробірних справ майстер raquo ;. Ось як Галілей, прихильник серйозності і конкретики в наукових дискусіях, озивається про одне своє опонента:

Можете навіть зануритися, мій високоповажний колега, в океан тонких відмінностей, силогізмів та інших логічних умовиводів, за що неодмінно отримаєте найвищу оцінку від Сарсі, але я особисто їх ціную, скажемо прямо, менше клок козячої вовни .

Також, можна навести приклад елегантного обігравання прямого і переносного значення цього виразу. Стаття про використання шерсті домашніх тварин для виробництва шумопоглинаючих матів називається Il silenzio? una questione di lana caprina - Секрет тиші криється в козячої шерсті.della quaglia

Залежно від контексту вираз може також перекладатися як хитрий виверт, комбінація, хід конем і взагалі позначати якусь гру, в якій заради політичної вигоди опортуністично змінюються уподобання, ідеали і погляди.

Вираз нерідко зустрічається в політичній мові і увійшло в нього відносно недавно - в середині шістдесятих років. Швидше за все стало вживатися за аналогією з дитячою грою salto della quaglia (стрибок перепілки), яка є не що інше, як російська чехарда. Але якщо в російській політичному лексиконі чехардою називають безладні зміни, що вносять плутанину і плутанину, то італійський політичний стрибок перепілки - Це завжди продуманий крок, націлений на те, щоб спритним тактичним прийомом залишити політичного суперника за бортом. Як у грі перестрибують через спину товариша, так ...


Назад | сторінка 11 з 16 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Анексія Криму, як можна вірішіті Конфлікт України с Россией чі можна его ві ...
  • Реферат на тему: Коли працювати можна менше ...
  • Реферат на тему: Шаманізм, як вираз первісної культури
  • Реферат на тему: Вираз співпричетності в давньоруських текстах
  • Реферат на тему: Шаманізм, як вираз первісної культури