гнізда. Навпаки, шведський словник крилатих слів і виразів дає цитати під розташованими за алфавітом опорними словами, але включає окремими статтями іншомовні цитати, а також деякі шведські.
Звичайно, кожний із зазначених принципів розташування матеріалу має свої переваги. Не вдаючись у детальне обговорення достоїнств і недоліків різноманітних подач, що практикуються в словниках крилатих слів і виразів, відзначимо, що на нашу думку, всього переважніше алфавітне розташування цитат. Наявність при організованому таким чином словнику різних покажчиків - алфавітного (у якій, зауважимо принагідно, можна не включати перші слова крилатих слів і виразів) і списку авторів - з відсиланням до відповідної статті - дозволяють не тільки з мінімальною витратою часу знайти потрібно крилате слово або вираз і уточнити його джерело, значення і сферу вживання, а й встановити весь комплекс цитат з даними опорним словом (тобто тематичним стрижнем), визначити всі безліч цитат, належать даному автору, і т.д.
Дуже рознятся словники крилатих слів і виразів і за структурою статті. Англійські «словники цитат» взагалі не містять ніяких пояснень, в них вказується лише джерело цитати. Інші словники докладно висвітлюють походження і долю крилатого вислову, але їх загальний недолік полягає в тому, що не у всіх випадках досить повно розкривається значення і область застосування цитати: вони, загалом, розраховані на освіченого читача з певним культурним багажем. Здається, такий підхід неправильний, і статися словника крилатих слів і виразів має містити точну інформацію як про походження цитати, так і про її значення, вживанні, стилістичному забарвленню, крім, звичайно, тих випадків, коли значення цитати самоочевидне.
Сказане, зрозуміло, не означає, що всі статті словника крилатих слів і виразів повинні будуватися за єдиним структурному зразком. Сам матеріал у багатьох випадках підказує доцільність тієї чи іншої подачі. Загалом, мабуть, все розмаїття трактувань крилатих слів і виразів можна звести до десятку-півтора типових схем, яких варто дотримуватися.
Перекладна лексикографія крилатих слів і виразів має цілих коло своїх специфічних проблем. Хоча жанр перекладних словників дуже молодий, у цій галузі вже накопичено певний досвід. Але це - окрема тема.
Який масив цитат, реально використовуваних в сучасної російської мови? Точної відповіді на це питання, природно, дати не можна, мова може йти лише про приблизну цифрі. Ясно одне - масив цей, якщо включити сюди і безперечні крилаті слова і вирази, і ті цитати, що вище були названі «розмовними», по суті справи, повністю він ще не лексікографірован.
Створення досить повного, побудованого на продуманих, чітких лексикографічних принципах і разом з тим доступного масовому читачеві словника російських крилатих слів і виразів - назріла і дуже важлива проблема. Опис кращого в скарбниці російської та світової літератури, відлитого в стислі, ємні формулювання і виражає ідеали і сподівання народу, його уявлення про добро і зло, про людину і суспільство, про сумне та веселому - актуальна культурне завдання. Це завдання видається ще більш нагальною, якщо мати на увазі, що російська мова - це також мова міжнаціонального спілкування, його вивчають десятки мільйонів громадян, він отримує все більш широке поширення у всьому світі. Мабуть, створення повного, наукового словника російських крилатих слів і виразів - також важлива патріотична завдання російських лексикографів.
1.6 Особливості перекладу крилатих висловів на українську мову
Неможливо переоцінити переклад літератури, оскільки з її допомогою різні народи обмінюються один з одним ідеями та думками. І коли ми читаємо текст перекладу, ми сприймаємо його як художній і не замислюємося про те, яка праця доклав перекладач для максимально достовірної передачі змісту оригіналу твору літератури.
Переклад художніх текстів ускладнений високою смисловий завантаженістю, і перекладач нерідко змушений створювати текст іншою мовою заново, а не відтворювати його з іншої мови. На сприйняття тексту впливає багато чого: культура, побут, підтекст, національні особливості і т.д., тому перекладачеві важливо правильно адаптувати текст до всіх цих умов.
Якби переклад був в буквальному сенсі дослівним, то він був би не здатний на відображення всіх глибин художнього твору. Слід зазначити, що нерідко художній переклад може не збігатися з оригіналом. Головне правило полягає в тому, щоб для носіїв мови перекладу було зрозуміло те ж, що і говорило оригінал висловлювання для носіїв своєї мови. І письменник-перекладач, як носій мови, пропонує нам своє розуміння оригінального тексту.
Тому художній переклад має бути всебічно осмислений з погляду оригіналу, тут вж...