дповідно, використовувати велику літеру для його написання
45. moved - миготіли : прийом конкретизації з акцентом на емоційне забарвлення слова ужитий з метою дотримання стилю статті, що імітує живу мова
46. across the screen - перед камерою : смислове розвиток зумовлений ситуацією, описаної в статті
47. I saw a woman- на екрані з'явилася жінка : прийом лексичної компенсації: відновлено поняття, упущення при перекладі попереднього пропозиції
48. with Speer's children - в оточенні дітей Шпеєра : лексичне додавання, обумовлене змістом статті: на сторінці представлений кадр з кінохроніки з описуваним моментом
49. The lights went up - Потім в кімнаті увімкнули світло : заміна типу пропозиції з введення невизначено-особистої конструкції, більш характерною для російської мови
50. That was taken in 1941 - Це 1941 : прийом лексичного опущення використаний для імітації живої мови
51. said - прокоментував : конкретизація поняття викликана контекстної ситуацією
52. was : опущення дієслова to be - найбільш популярна граматична трансформація - пов'язана з історичним відсутністю в сучасній російській мові його аналога
53. Fr ? ulein - фройляйн : прийом транслітерації відповідно до заявленого жанром статті: типовим для есе є включення в текст екзотизмом і фрагментів іноземного тексту для створення екзотичного колориту, тут: німецького поняття «дівчина»
54. I liked Fr ? ulein Braun. She was a quiet, modest girl - Мені подобалася фройляйн Браун - тиха скромна дівчина : об'єднання пропозицій продиктовано їх логічним зв'язком
55. Roger - Кларк : лексична трансформація, заміна імені прізвищем необхідна відповідно до норм вживання власних назв в письмовій мові російської мови
56. recorded an interview - взяв інтерв'ю : лексична трансформація, генералізація пояснюється вимогами публіцистичного стилю - певної Клішованість
57. made - записаних : прийом компенсації - відновлено поняття, упущення при перекладі попереднього речення
58. slave - примусовий : генералізація поняття, пояснюється вимогами публіцистичного стилю - певної Клішованість
59. V weapons - ракети Фау : лексична трансформація, компенсація. Дотримуючись публіцистичного стилю, враховуємо, що фактичні дані відображають об'єктивну дійсність і повинні передаватися при перекладі однозначними еквівалентами, з'ясовуємо, що англійське поняття «V weapons» («vengeance weapons») відбулося шляхом калькування німецького терміна «Vergeltungswaffe», що в російській історичній літературі традиційно іменується «зброєю відплати» і має на увазі ракети Фау - 1 і Фау - 2 (більш поширена найменування)
60. the Allied bombing campaign - нальоти авіації Союзників : лексична трансформація, цілісне перетворення у відповідності зі стилістичної Клішованість, застосуванням історично сформованих термінів і понять
61. to continue - по продовженню : заміна частини мови: інфінітива на привід, що більш характерно для російської мови
62. World War II - війни : генералізація поняття викликана відсутністю необхідності акцентувати увагу на точному вказівці конфлікту - він цілком ясний з контексту
63. Speer's efforts to continue World War II as Germany collapsed - зусилля Шпеєра по продовженню війни, в той час як Німеччина зазнавала поразки за поразкою : членування пропозиції, перетворення простого речення в складне з метою виділити останню частину висловлювання в окреме пропозицію і чітко висловити наявне в оригіналі протиставлення
64. by about a year - ніяк не менше, ніж на рік : лексичне додавання з метою посилити експресивно-емоційну забарвлення фрази
4. Висновки
У даній роботі був виконаний транслатологіческій аналіз статті відповідно до зумовленими с...