тратегіями перекладу і застосуванням необхідних перекладацьких трансформацій.
Робота містить дві смислових частини: аналітичну і практичну, кожна з яких поділяється на два пункти. Пункти відповідають заявленим завданням роботи. У ході аналізу статті була проведена спроба за допомогою різних перекладацьких трансформацій домогтися адекватності та еквівалентність перекладеного тексту.
Функціональний стиль аналізованого тексту визначений як публіцистичний, жанр - есе (художня публіцистика). На підтвердження даної заяви був приведений ряд доказів. З'ясовано, що, в тексті присутні 3 види інформації - когнітивний, оперативний і емоційний. Мовні засоби вираження дуже різноманітні і включають в себе як лексичні: терміни, власні імена, номінативну, запозичення, так і синтаксичні: чергування простих і складних конструкцій, риторичні запитання, а також вираженість авторської позиції, оцінність тексту, яка досягається за рахунок різноманітних засобів, одним з яких є наявність ілюстрацій.
З метою досягти адекватного або еквівалентного перекладу проведений аналіз стратегій перекладу як порядку і суті дій при перекладі конкретного тексту. Таким чином, з'ясовано, що згідно із заявленим стилем тексту необхідно застосування декількох перекладацьких стратегій і різних перекладацьких трансформацій. Трансформації можуть бути віднесені до різних груп відповідно до авторської класифікацією, при цьому можна виділити основні види трансформацій: граматичні, лексичні та синтаксичні.
У підсумку встановлено, що найпоширенішими трансформаціями в нашому тексті є лексичні та синтаксичні. Даний факт може бути пояснений різницею у використанні конструкцій пропозицій літературною формою мови джерела і перекладу.
Робота виконана відповідно до норм мови перекладу, з дотриманням лексичних, синтаксичних і стилістичних особливостей мови оригіналу.
Список літератури
1.Roger George Clark [Electronic resource] rgc@clark910.freeserve lt; mailto: rgc@clark910.freeservegt;
.Roger George Clark Official Website - Page 3 - Meeting Albert Speer [Electronic resource] rogerclark lt; # justify gt; 3. Алексєєва І.С. Введення в перекладознавство: Учеб. посібник для студ. філол. і лингв. фак. вищ. навч. закладів.- СПб., Філологічний факультет СПбГУ, 2004. - 352 с.
. Алексєєва І. С. Професійне навчання перекладача: Навчальний посібник з усного та письмового перекладу для перекладачів і викладачів.- СПб., Союз, 2001. - 288 с.
. Бархударов Л.С. Мова і переклад.- М., 1975.
. Комісарів В.Н. Теорія перекладу (лінгвістичні аспекти).- М., 1999.
. Миньяр-Белоручев Р.К. Як стати перекладачем?- М., 1996.
. Сдобниковів В.В. Теорія перекладу (підручник для студентів лінгвістичних вузів і факультетів іноземних мов) В.В.. Сдобников, О.В. Петрова.- М., ACT: Схід - Захід, 2006. - 448 с.
9.Словарь «Мультитран» [Електронний ресурс]/multitran