ожуть увійти в лексику різними шляхами. Деякі з цих пар складаються з рідного слова і запозиченого: shrew raquo ;, сущ. (англ.) - screw raquo ;, сущ. (сканд.). Інші представлені двома запозиченими словами з різних?? Зиков: canal (лат.) - channel (фр.), captain (лат.) - chieftain (фр.). Деякі ж просто двічі запозичені з одного і того ж мови, але в різні часові відрізки: travel (норм. фр.) - travail (Паризький. фр.), cavalry (норм. фр.) - chivalry (Паризький. фр.), gaol (норм. фр.) - jail (Паризький. фр.).
Пари можуть складатися з скороченого слова і, безпосередньо, з слова, від якого воно скорочено, наприклад: history - Laquo; story raquo ;, fantasy - Laquo; fancy raquo ;, defence - Laquo; fence raquo ;, shadow - Laquo; shade .
Етимологічні трійки (тобто групи з трьох слів з однаковим коренем) зустрічаються рідше, але, все ж, ось кілька прикладів: hospital (лат.) - hostel (норм. фр.) - hotel (Паризький. фр.); to capture (лат.) - to catch (норм. фр.) - to chase (Паризький. фр.).
. 5 Перекладацькі запозичення (Translation-Loans)
Під перекладацькими запозиченнями маються на увазі запозичення особливого роду.
Вони на входять в лексику іншої мови в тій же фонетичній формі, в якій вони функціонували у рідній мові, але піддаються процесу перекладу.
Очевидно, що це єдині складеніслова слова (тобто слова, що складаються з двох або більше основ). Кожна основа переводилася окремо від іншої: masterpiece (від нім. Meisterstuck ), wonder child (від нім. Wunderkind ), first dancer (від італ. prima-ballerina ).
Висновок
є взаємозв'язок між етимологічними і стилістичними характеристиками слів?
Відповідь на це питання має бути позитивним. Серед наукових слів і термінології іноземний елемент домінує над рідним.
Здається, що протистояння формальний проти неформального засноване на більш глибокій опозиції запозичений проти рідного raquo ;, як неформальний стиль, особливо сленг і діалект, изобилирует в рідних словах, навіть, якщо врахувати численні винятки.
З точки зору порівняння експресивної та стилістичної значущості французьких і англійських слів, французькі часто дуже формальні, більш рафіновані і менш емоційні: to begin - Laquo; to commence raquo ;, to wish - Laquo; to desire raquo ;, happiness - Laquo; felicity .
Англійські слова набагато тепліше raquo ;, ніж їхні латинські синоніми; вони не звучать черствое і сухо raquo ;: motherly - Laquo; maternal raquo ;, fatherly - Laquo; paternal raquo ;, childish - Laquo; infantile raquo ;, daughterly - Laquo; filial .
На закінчення хочеться сказати, що, у зв'язку з тим, що в сучасному світі з'являється безліч нових слів у специфічних областях, таких, як політика, економіка, комунікації, технології, наука, мистецтво, та інших, де є специфічна термінологія, мова, буде запозичувати термінологію цих галузей, так як для будь-якої мови простіше взяти іноземне слово і адаптувати його під свою граматику, стилістику і фонетику, ніж намагатися дати адекватний переклад.
Використана література
англійську мову етимологічний лексика
Г.Б. Антрушина, О.В. Афанасьєва. Лексикологія англійської мови.- М. Изд. Дрофа. +1999
F.R. Palmer. Semantics. A new outline.- M. V. Sh. Тисяча дев'ятсот вісімдесят дві
rol (Розділ Енциклопедія )
Іванова І.А. Етимологія англійських слів (The etymology of english words) raquo ;. Реферат англійською мовою. Москва, 2000