Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Етимологія слів англійської мови

Реферат Етимологія слів англійської мови





походження. Наприклад, слова distance і development можна ідентифікувати як французькі запозичення по їх характерних французьким суффиксам; skin і sky - По скандинавському префіксу sk raquo ;; police і regime - По французькому наголосу на останньому складі.

Запозичені слова закріпилися в трьох основних областях мовної системи: фонетичної, граматичної та семантичної.

Природу фонетичної адаптації можна краще розгледіти на прикладі порівняння нормандських французьких запозичень, аж до їх пізнього (паризького) варіанта. Нормандські запозичення протягом тривалого часу повністю адаптувалися до фонетичної системи англійської мови. Такі слова, як table raquo ;, plate raquo ;, courage raquo ;, і chivalry не берегли фонетичних слідів свого французького походження. Деякі з пізніх (паризьких) запозичень, навіть ті, що були запозичені в XV столітті, все-одно ще звучать по-французьки: regime raquo ;, valise raquo ;, matinee raquo ;, cafe raquo ;, ballet raquo ;. У цих випадках фонетична адаптація була не повною.

Граматична адаптація складається з повної зміни попередньої парадигми запозиченого слова. Якщо це іменник, раніше чи пізніше воно виразно адаптується до нової системи відмінювання. Якщо це дієслово, то він буде спрягаться відповідно правилам приймаючої (в даному випадку англійської) мови. Поки це також тривалий процес. Русское іменник пальто було запозичено з французької на початку XIX століття, і досі не зрівняне правилам відмінювання в російській мові. Те ж можна сказати і про запозиченнях в англійській мові в епоху Ренесансу: datum (pl. data), phenomenon (pl. phenomena), criterion (pl. criteria), у той час, як більш ранні латинські запозичення, такі, як cup raquo ;, plum raquo ;, street raquo ;, wall давно вже повністю адаптувалися до граматичній структурі мови.

Під семантичної адаптацією розуміється пристосування до системи значень в лексиці мови. Іноді слово може бути запозичене, що називається, наосліп raquo ;, без всякої причини: вони не бажані, оскільки немає пробілів ні в лексиці, ні в групі синонімів, які ці сліпо-запозичені слова могли б заповнити. Такі запозичені слова дуже скоро забуваються. Однак деякі сліпо-запозичені слова змушені розвиватися в лексичній системі мови, зважаючи прогресу в семантичній адаптації. Так, наприклад, прикметник large було запозичено з французької зі значенням wide raquo ;. Це не було необхідним запозиченням, тому, що воно повністю збігалося з англійським прикметником wide raquo ;, і не додавало ніяких нових значень або відтінків. Зараз же слово large вкоренилося в англійській мові, і відрізняється від слова wide .


. 3 Міжнародні слова


Часто трапляється так, що слово було запозичене відразу з декількох мов. Такі слова часто передають поняття, які є досить значущими в області комунікації. Багато з них мають латинське і грецьке походження.

Більшість назв наукових дисциплін є міжнародними ( philosophy raquo ;, mathematics raquo ;, physics raquo ;, chemistry raquo ;, biology raquo ;, medicine raquo ;, linguistics raquo ;, lexicology ). Є також багато термінів з області мистецтва ( music raquo ;, theatre raquo ;, drama raquo ;, tragedy raquo ;, comedy raquo ;, artist raquo ;, primadonna ), і спортивних термінів ( football raquo ;, volley-ball raquo ;, baseball raquo ;, hockey raquo ;, cricket raquo ;, rugby raquo ;, tennis raquo ;, golf ). Багато терміни, пов'язані з політикою, також утворюють міжнародну групу запозичень ( politics raquo ;, policy raquo ;, revolution raquo ;, progress raquo ;, democracy raquo ;, communism raquo ;, anti-militarism ). Науковий і технологічний прогрес XX століття приніс велику кількість нових міжнародних слів: atomic raquo ;, antibiotic raquo ;, radio raquo ;, television raquo ;, sputnik (російське запозичення). Фрукти та продукти харчування з екзотичних країн часто приносять в мову свої назви, які, надалі, стають міжнародними: coffee raquo ;, cocoa raquo ;, chocolate raquo ;, banana raquo ;, mango raquo ;, avocado raquo ;, grapefruit .

Подібність таких слів, як англійської son raquo ;, німецького Sohn raquo ;, і російського син не повинні нікого вводити в оману, що вони є міжнародними. Вони являють індоєвропейську групу, і в кожній з мов дані слова є когнаціямі, тобто словами зі схожими етимологічними корінням, але словами, не запозиченими з інших мов.


6.4 Етимологічні пари (Etymological Doublets)


Слова, що відбулися (запозичені) з схожих етимологічних джерел, але різняться за фонетичної формі і в значенні називаються етимологічними парами.

Вони м...


Назад | сторінка 10 з 11 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Запозичені слова в російській лексиці
  • Реферат на тему: Літері англійського алфавіту, слова. Ігри на уроках англійської мови
  • Реферат на тему: Слова грецького і латинського походження в російській мові 18 століття
  • Реферат на тему: Слова-злитки в сучасній англійській мові
  • Реферат на тему: Застарілі слова та неологізми в різних стилях мови