Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Причини комунікативних невдач в міжкультурної ділової комунікації (в процесі спілкування з іспанськими діловими партнерами)

Реферат Причини комунікативних невдач в міжкультурної ділової комунікації (в процесі спілкування з іспанськими діловими партнерами)





суджень, що виносяться про інші народи представниками даної етнічної спільності. На відміну від автостереотипів, гетеростереотипи можуть бути як позитивними, так і негативними, залежно від історичного досвіду взаємодії даних народів.

Етнічні стереотипи знаходять різний відображення в мові, зокрема, відображенням константних стереотипних уявлень служать фразеологія, пареміка і клішірованние тексти фольклорного характеру (наприклад, анекдоти)

Ще з 19 століття у російської людини склалося враження про Іспанію як про країну розкоші, багатства raquo ;: Вона одягнена була вельми заможно, в іспанському смаку А. Погорєльський Двійник або мої вечори в Малоросії Тисяча вісімсот двадцять вісім

Пізніше стереотипи проявляються в літературі, де іспанець уособлює собою двоїсту натуру: з одного боку пристрасну і горду, з іншого - сувору й войовничу.

Що ж стосується самих іспанців, то національні стереотипи в іспанській мові відображаються допомогою фразеологічних зворотів. В іспанській фразеології знайшли відображення понад десяти націй і народностей. Правда, кількість фразеологічних одиниць, що характеризують представників того чи іншого етносу, може значно різнитися. Наприклад, словниковий аналіз виявив понад двадцять одиниць, що відносяться до представників арабського пов?? оса, і всього по одній-дві - щодо мексиканців або ж португальців. Природно, у фразеологічних одиницях відображені представники тих націй і національностей, з якими іспанці мали певний контакт на тому чи іншому етапі історичного розвитку. Характеристика представників іншого етносу може даватися як експліцитно, так і імпліцитно, наприклад, m? S celoso que un moro |/turco - ревнивий raquo ;, no hay moros en la costa - все спокійно; нічого побоюватися raquo ;; dar un ba? o ruso - охолодити чийсь запал; облити холодною водою raquo ;. У першому випадку якість, приписуване арабам/туркам, виражається безпосередньо, в інших прикладах характеристики людей підносяться менш експліцитно: присутність арабів асоціюється з небезпекою, а російським приписується екстремальний спосіб життя. [3] [13]

Висновок


У даній роботі мною була розглянута проблема комунікативних невдач у сфері міжнародних бізнес комунікацій при спілкуванні з іспанськими діловими партнерами. Проаналізувавши теоретичні відомості з різних літературних джерел і зібравши різні практичні приклади, був зроблений висновок: найголовніша причина комунікативних невдач у діловій комунікації криється в диференціації культур навіть більше, ніж в мовному аспекті. Для ведення успішних міжнародних відносин між країнами необхідно бути обізнаним про все, що стосується країни-партнера по бізнесу. Важливу роль відіграють етнічні стереотипи, які можуть побічно або прямо впливати на рішення і ставлення один до одного ділових партнерів і, отже, на прийняті ними рішення.

Тому слід відмовитися від всіх забобонів стосовно іспанців (у нашому випадку) для продуктивної співпраці.

Список використаних джерел


1. Вергилес Е.В. Ведення ділових переговорів :./Московський міжнародний інститут економетрики, інформатики, фінансів і права.- М., 2003. - 26 с.

. Городецький Б.Ю. Кобозева І.М., Сабурова І.Г. До типології комунікативних невдач//Діалогове взаємодія та подання знань.- Новосибірськ, 1985. - С.64-78

. Іспансько-російський фразеологічний словник: 30000 фразеологічних одиниць [Текст]/Е.І. Левінтова, Е.М. Вольф, Н.А. Мовшович.

. Казакова О.А. Ділова комунікація: навчальний посібник/О.А. Казакова, А.Н. Серебренникова, Е.М. Філіппова; Томський політехнічний університет.- Томськ: Вид-во Томського політехнічного-го університету

. Калустова О.М. Ділова іспанська ІП ЛОГОС, 2003

. Лебедєва М.М. Вам чекають переговори. М., 2006. с.12.013.- 132 с.

. Лукашук І.І. Мистецтво ділових переговорів: Навчально-практичний посібник.- М .: Видавництво БЕК, 2002. - стор. 20

. Льюїс Річард Д. Л91 Ділові культури в міжнародному бізнесі Від зіткнення до взаєморозуміння Пер з англ.- 2-е вид.- М. Справа, 2001. - 448с

. Мартинова Е.М. Типологія явищ комунікативного дискомфорту в ситуаціях діалогу: Дис канд. філол. наук.- Орел, 2000.

. Остін Дж. Слово як дія//Нове в зарубіжній лінгвістиці.- М .: Наука, 1986. - Вип.17.- С.22-131

. Пивоваров С.Е. Порівняльний менеджмент. 2-е вид.- СПб .: Пітер.- 2 008.

. Селл К., Джейн С. Переговори в міжнародному бізнесі. Пер. з англ.- М. ТОВ ??laquo; Видавництв...


Назад | сторінка 11 з 12 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Типологія комунікативних невдач
  • Реферат на тему: Семантичні особливості фразеологічних одиниць біблійного походження в англі ...
  • Реферат на тему: Фразеологія. Особливості вживання фразеологічних зворотів у мові
  • Реферат на тему: Функціонування лексичних і фразеологічних одиниць, вербалізується соматични ...
  • Реферат на тему: Прагмалінгвістіческіх аналіз німецьких окказіональних фразеологічних одиниц ...