Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Автоматизація роботи в офісі

Реферат Автоматизація роботи в офісі





ють блоки, відповідні полям бланка і для кожного блоку вказують тип міститься в ньому значення. Блоки, які містять дані, що задаються користувачем, позначаються як експортовані. Дані можуть записуватися в текстовий файл або заноситися в базу даних як записів.

Створений шаблон використовується на етапі сегментації. Сегментація в даному випадку полягає не в реальному розбитті сторінки на блоки, а в накладенні шаблону. Положення шаблону коригується відповідно до того, наскільки рівно був розміщений бланк при скануванні.

Заключний етап полягає в розпізнаванні вмісту бланка. Результат представляється у вигляді форми, містить назви полів і їх зміст. Послідовність розпізнаних бланків може бути збережена в рамках єдиної бази даних для подальшої обробки.

3. Автоматичний переклад документів p> Ідея автоматичного перекладу текстів з однієї мови на іншу витає в повітрі з часу появи найперших комп'ютерів. Якби повноцінний переклад був можливий, значно спростилося б спілкування між народами і обмін документами, але це дуже складне завдання, про повному вирішенні якої поки не доводиться говорити.

Все впирається в обсяг тексту перекладу. Комп'ютеризований словник цілком може впоратися з перекладом окремих слів, особливо якщо він може запропонувати декілька значень на вибір. Однак ситуація помітно ускладнюється, коли ми переходимо до перекладу цілих фраз і, тим більш, абзаців зв'язного тексту.

Для таких випадків надійного алгоритму перекладу з однієї мови на іншу не існує. Це пов'язано з тим, що кожна фраза мови має два рівні: синтаксичний і смисловий. Синтаксичний рівень визначає побудову речення, а смисловий - його зміст. Для правильного смислового перекладу, необхідно брати до уваги не тільки конкретну фразу, але і абзац або навіть цілий розділ тексту. Таким чином, розраховувати на те, що при автоматичному перекладі вийде повноцінний документ, не можна.

Програми автоматичного перекладу розраховані, в першу чергу, на тих, хто зовсім не знає відповідної іноземної мови, але повинен ознайомитися із змістом документа хоча б приблизно. Крім того, подібні програми дозволяють готувати короткі повідомлення електронної пошти на іноземній мові. Такі повідомлення важко вважати грамотними, але, швидше за все, кореспондент зуміє зрозуміти, що йому хотіли повідомити.

Якщо немає ніяких вимог до якості перекладу тексту з іноземної мови на російську, то програми автоматичного перекладу можна розглядати як зручні засоби отримання найпростішого чернетки. Якщо подібні вимоги є, то використовувати подібні програми не рекомендується. Кваліфіковане редагування тексту, отриманого автоматичним шляхом, обходиться в кілька разів дорожче, ніж послуги фахівців-перекладачів.

3.1. Засоби автоматичного перекладу p> Програмні засоби автоматичного перекладу можна умовно розбити на дві основні категорії. Першу категорію представляють комп'ютерні словники. Призначення ко...


Назад | сторінка 11 з 21 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості мови медичного науково-популярного тексту і проблеми перекладу ...
  • Реферат на тему: Стилістичні особливості перекладу з англійської мови на російську (на матер ...
  • Реферат на тему: Розробка програми перекладу введеного рядка тексту в послідовність кодів аб ...
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу текстів науково-популярного стилю у сфері аудіовізуал ...