Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Закономірності передачі способів дієслівної дії в перекладах з російської мови на французьку

Реферат Закономірності передачі способів дієслівної дії в перекладах з російської мови на французьку





Воно передається префіксом за-, який одночасно фіксує межу на початковому моменті дії.

Компонент дієслівного поєднання ("poussa") є аспектуального еквівалентом префікса за -, тоді як смисловий частини дієслова "кричати" відповідає смисловий компонент un hurlement

. Нарешті він відчув давешнем лихоманку, озноб, і з насолодою здогадався, що на дивані можна і лягти. p align="justify">/Д., 52 /.

Finalement, le frisson fiГ©vreux de tantГґ t le reprit et il songea avec satisfaction qu il pouvait aussi bien se coucher fout habillГ© sur le divan

(D., I, 85)

Форма "відчув" передана дієсловом доконаного виду з аспектуального значенням інхоативності (тимчасової СД), що виражено префіксом по-. Суб'єкт дії - "він", тоді як у перекладі - внаслідок трансформації - суб'єктом дії є "le frisson виражені формою точкового часу pass Г© simple (reprit); "здогадався" - "songea" (завершительную, результативний СД).

. Стара глянула на заклад, але негайно втупилася очима прямо в очі непроханого гостя. p align="justify"> (Д., 59). vieille jeta un coupd Г¦ il sur le paquet, puis parut se raviser, elle releva les jeux et fixa l intrus.

(D., 96)

Присудок "глянула" виражено формою дієслова доконаного виду з аспектуального значенням миттєвості, однократності (кількісно-інтенсивний СД). В якості виразників досконалого відаАаспектуального значення та способу дії тут виступають префікс вз-і суфікс - ну-. Даною словоформе відповідає в перекладі словосполучення "jeta un coup d Г¦ il" з формальним прямим доповненням в однині, яке актуалізації значення однократності дії. Аспектуального значення ПД російського дієслова укладена вже в інфінітиві "поглянути"; французьке словосполучення також містить вказівку на ПД у формі інфінітива внаслідок одиничності формального прямого доповнення. Дієслово "уп'ястися", що носить експресивно-стилістичне забарвлення, в текіте має форму доконаного виду, який провів часу. Аспектуального значення - інтенсивність (результативного СД). Його французький еквівалент переданий формою точкового часу pass Г© simple (fixa l'intrus).

Миттєвість, точечность дії в російській тексті передані обстоятельственним уточнітелі часу "негайно", якому в перекладі відповідає тимчасова форма pass Г© simple:

...


Назад | сторінка 11 з 23 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Фразеологізми у формі словосполучення з прямим доповненням
  • Реферат на тему: Проблеми винесення вироку, який відповідає встановленим вимогам
  • Реферат на тему: Синтаксичні трансформації в художньому тексті при перекладі з російської мо ...
  • Реферат на тему: Розрахунок середнього часу доставки пакета для кожного виду інформації
  • Реферат на тему: Лексика зі значенням часу в поезії М.М. Асєєва