ь і особливості епохи, в яку було створено твір. Перекладаючи роман XIX століття потрібно максимально враховувати стилістичні та лексичні особливості епохи. Іншою складністю є переклад діалектів, жаргонізмів, фразеологізмів, гри слів, гумору, а також будь-яких елементів тексту, що передають інформацію, чужу культуру мови перекладу. p align="justify"> Найважливішою проблемою художнього перекладу є досягнення еквівалентності. Термін В«еквівалентністьВ» позначає спільність змісту і розглядається як основна ознака і умова існування перекладу. В«Основна проблема, з якою стикається перекладач при передачі референціальних значень, що виражаються в початковому тексті, - це розбіжність кола значень, властивих одиницям ІЄ і ПЯ.В» [Бархударов: 74]. Спростивши визначення, можна визначити еквівалентність у перекладі як збереження відносної рівності смислової, семантичної, стилістичної і функціональною, тобто комунікативної інформації. Тим не менш, очевидно, що втрати неминучі, і при перекладі художнього тексту їх буде більше, ніж при перекладі технічного або юридичного. У цьому контексті особливо цікаві висновки, наведені Л.С. Бархударова:
В«... одним із завдань теорії перекладу є встановлення того, що можна назвати порядком черговості передачі значень: враховуючи, що існують різні типи значень, необхідно встановити, які з них користуються перевагою при передачі в процесі перекладу, а якими можна "жертвувати" з тим, щоб семантичні втрати при перекладі були мінімальними В». [Бархударов: 12]. Тобто, прийнявши як належне неможливість досягнення повної еквівалентності, перекладачеві художньої літератури необхідно сконцентруватися на аналізі та відборі найбільш суттєвого. p> На думку відомого специал Іста в області теорії перекладу <# "justify"> Весь цей день полювання була вдома; було морозно і уїдливо, але з вечора стало замолажівает і оттеплело.All that day the hounds remained at home. It was frosty and the air was sharp, but toward evening the sky became overcast and it began to thaw. All that day the hunt stayed at home; it was frosty and biting, but in the evening it became overcast and turned warmer. p align="justify"> Варіанти перекладу першої частини даної пропозиції досить схожі, лише з тією відмінністю, що в першому випадку перекладачі вирішили конкретизувати вираз В«було колкоВ», для чого був введений суб'єкт В«airВ». Пропозиція в обох випадках починається з формального it, що в даному випадку є найпоширенішим випадком перекладу російських БП, в яких мова йде про погоду. І якщо конкретизація В«theairwassharpВ» тут в приниципе і доречна і можлива, то підстановка суб'єкта до визначення В«frostyВ» була б не настільки доречна на увазі того, що читачеві і так зрозуміло, що загальне поняття В«холодноВ» належить саме до температури повітря. p align="justify"> У другій частині фрази ми знову бачимо, що в першому випадку перекладачами вводиться суб'єкт В«theskyВ», тоді як у другому використовується констр...