ign="justify"> 19. Тамада - розпорядник застілля - toastmaster. p align="justify"> 20. Ямщик - візник на поштових, Ямський конях - coachman. br/>
Висновок
Проведене нами дослідження показує, що число лакун і безеквівалентних одиниць тематичної групи "Професії і заняття" в російській і англійській мові значно різняться. В англійській мові виявлено 38 лакун, коли в російській мові всього 20. Значить якщо ми говоримо про різні пологах діяльності та видах занять в Росії та Англії, то бачимо, що в російській концептосфере отсутствут багато понять, аналогічно і в англійській мові. br/>
Висновок
Таким чином, в результаті нашого дослідження, ми домоглися поставленої перед нами мети - позначити лакуни в порівнюваних мовах за допомогою порівняльного аналізу на прикладі тематичної групи "Професії і заняття". Ми визначили зв'язок мови і культури і дали визначення такому поняттю як "лакуна". p align="justify"> Соціокультурні лакуни з'являються в процесі міжкультурного і міжмовного спілкування, де значима національно-культурна специфіка слова.
Більшою мірою національно-культурна своєрідність проявляється через соціокультурні лакуни - так звані "дірки" в системі, тобто відсутність лексеми на певному місці в структурі лексичної парадигми. Наявність лексико-семантичних лакун в різних мовах є причиною неможливості цілком адекватного перекладу з однієї мови на іншу. Здавалося б, мова йде про поняття і речах, що допускають точний опис та визначення. Передача їх на іншу мову можлива зі значними варіантами. Це пов'язано з тим, що за частотою вживання, по ролі в мові, по общезначимости змісту або за своїм побутовому характером, слова, службовці назвою таких реалій, є специфічними для мови оригіналу і тому становлять трудність при перекладі. У результаті порівняльного аналізу кількість виявлених англо-російських лакун становить 38 шт. А так само 20 російсько-англійських лакун в даній тематичній групі. Таким чином, сучасна лінгвістика розглядає лакуни як національно-специфічні елементи культури, що знайшли відповідне відображення в мові носіїв цієї культури, які або повністю не розуміються, або недостатньо розуміють носіями іншої культури і мови в процесі комунікації. br/>
Список використаної літератури
. Апресян Ю.Д. Вибрані праці, том 1. Лексична семантика. М.: Школа "Мови російської культури", 1995. p>. Вежбицкая А. Мова. Культура. Пізнання. - М.: Російські словники, 1997. p>. Верещагін Є.М., Костомаров В.Г. Мова і культура: лингвострановедение у викладанні російської мови як іноземної. М.: Російська мова, 1990. p>. Воробйов В.В. Лінгвокультурологія: теорія і методи. - Москва, 1997. p>. Лінгвокультурологія: ціннісно-смисловий простір мови: навч. посібник/Н.Ф. Алефіренко: Флінта, Наука, Москва; 2010. p>. Л. Виссон. Російські проблеми в англійській мові. Слова ...