я в словах"
згадані нелицам "- це означало, що Уідерса вже немає в живих ".
Слово "unperson" на новоязі означало людину, яка раптово зникав, ставав "розпорошено", тобто знищений партією і всі згадки про цю людину стиралися. Російською перекладач підібрав досить вдалий еквівалент цьому слову - "нелицам". p align="justify"> 8. " There is a word in Newspeak, said Syme, I don t know whether you know it: DUCKSPEAK , to quack like a duck. It is one of those interesting words that have two contradictory meanings. Applied to an opponent, it is abuse, applied to someone you agree with, it is praise "[12].
"У новоязі є слово, - сказав Сайм, - Не знаю, чи відомо воно вам:" речекряк " - крякав по-качиному. Одне з тих цікавих слів, у яких два протилежних значення. У застосуванні до супротивника це лайка; в застосуванні до того, з ким ви згодні, - похвала ".
Duckspeak, буквально - качина мова. У творі автор порівнює мова прихильників АНГСОЦу, що повторюють безглузді, часто абсурдні положення партії, не замислюючись над їх змістом, з качиним кряканням. "Речекряк", використаний в російській варіанті роману повністю передає авторське негативне ставлення до нісенітниці говоримое, до сліпого повтору нав'язуваних державою думок. p align="justify"> 9. "There was even a word for it in Newspeak: FACECRIME , it was called" [12].
"На новоязі навіть є слово для нього: - ліцепреступленіе" .
Ліцепреступленіе на мові АНГСОЦу означало недозволений вираз обличчя, яке саме по собі вже було караним злочином.
10. "There was a word for it in Newspeak: OWNLIFE , it was called, meaning individualism and eccentricity" [12].
"Для цього в новоязі є слово: саможіт - означає індивідуалізм і дивацтво".
Слово "оwnlife", дослівно - власна (самостійна) життя, має на увазі любов до самотності, що не вітали партією і вважалося підозрілим. На російську переведено за допомогою усічення основ словосполучення "самостійно жити". p align="justify"> 11. " Steamer ! he yelled. Look out, guv nor! Bang over ead ! Lay down quick!