о, щоб легко спілкуватися один з одним. Зрозуміло, всім людям властивий ряд базових подібностей в біологічних і соціальних потребах. Однак комунікація - це унікальна людська особливість, яку формують специфічні культури і суспільства. Дійсно, комунікація являє собою продукт культури. Крім того, вихідці з деяких культур роблять більше припущень щодо подібностей, ніж вихідці з інших; тобто ступінь допущення людьми того, що інші їм подібні, варіює для різних культур. Таким чином, саме допущення подібностей являє собою культурну змінну.
Інтерес для гуманітаріїв становить розширення уявлень в галузі міжкультурного діалогу, формування, функціонування і трансляція системи цінностей, діалектика процесу самоідентифікації російської культури в діалозі з іноземними, специфіка сприйняття своїх і чужих цінностей, національне, як дискурсивне, збереження своїх цінностей. Все це вимагає осмислення. Онтологія дослідження мовної свідомості - міжкультурний діалог, міжкультурна комунікація - передбачає проблематізацію нерозуміння і висвічування елементів нерозуміння як ключових моментів у комунікації культур. p align="justify"> Якщо у ХХ столітті ідея діалогу культур здійснювалася в контексті філософських, історичних, культурологічних і психологічних досліджень, то зараз вона переходить у сферу практичного застосування. Це пов'язано, в першу чергу, з тим, що в сучасному світі в ситуації глобалізації проблема взаєморозуміння між народами стає все більш і більш гострою (17). p align="justify"> І одне з головних завдань навчитися долати труднощі, що виникають при контактах, спілкуванні, а іноді й зіткненні представників різних культур, що зумовлено відмінностями їх історичного, політичного і культурного розвитку. Тим більше що ефективна міжкультурна комунікація не може виникнути сама по собі, їй необхідно цілеспрямовано вчитися. p align="justify"> Тісний зв'язок і взаємозалежність викладання іноземних мов і міжкультурної комунікації настільки очевидні, що навряд чи потребують розлогих роз'ясненнях. Кожен урок іноземної мови - це перехрестя культур, це практика міжкультурної комунікації, тому що кожне іноземне слово відображає іноземний світ та іноземну культуру: за кожним словом стоїть обумовлене національною свідомістю (знову ж іноземним, якщо слово іноземне) уявлення про світ.
Викладання іноземних мов у Росії переживає нині, як всі інші сфери соціального життя, найважчий і найскладніший період докорінної перебудови (щоб не сказати - революції), переоцінки цінностей, перегляду цілей, завдань, методів, матеріалів і т.п. не має сенсу говорити зараз про величезні зміни в цій сфері) бумі громадського інтересу, про вибух мотивації, про докорінну зміну у ставленні до цього предмету за цілком певних соціально-історичних пр...