пантелику, так як він, допустивши, що має справу з буквальним перекладом, може зрозуміти цей фрагмент тексту в тому сенсі, що вчителька поставила учневі відмінну оцінку, незважаючи на невиконане завдання. Іншими словами, навіть в подібних випадках можна говорити лише про найбільш зручною, але не В«правильномуВ» варіанті перекладу. p align="justify"> Зі схожими проблемами ми стикаємося при перекладі назв деяких релігійних свят. Так, наприклад, хоча німецький свято Mari Г¤ Himmelfahrt має в російській мові точний аналог - Успіння Пресвятої Богородиці, - було б навряд чи доречно використовувати це словосполучення в перекладних текстах, що описують події, що відбуваються в Західній Європі, оскільки відповідні поняття сприймаються як реалії різних культур. [3; 128]
Таким чином, завжди необхідно враховувати запити та інтереси одержувача тексту, його знання про світ, залучати культурно-історичні фактори і т.п.
Висновок
Переклад покликаний задовольняти потребу суспільства в двомовної комунікації, в максимальній мірі наближеною до природної одномовній комунікації [4; 8] Тому перекладачеві дуже важливо знати, з якими проблемами він може зіткнутися у своїй професійній діяльності, знати норми перекладу і вимоги, пропоновані до нього.
Отже, ми розглянули основні проблеми, з якими зустрічається перекладач у своїй діяльності. Вивчивши різну літературу з цієї теми, ми з'ясували, що проблеми перекладу можна розділити на кілька груп: семантичні (розбіжності у категоризації, граматичні відмінності, граматичні відмінності як фактор метафоризації, приховані категорії, В«помилкові друзі перекладачаВ»), синтаксичні (синтаксичний тип мови, лексична сполучуваність), прагматичні (переклад ідіом і прислів'їв, дескрипції в анафорі, особливості стилю, парадокси рахунку, переказ метафор) і екстралінгвістичні.
Звичайно ж, неможливо розглянути абсолютно всі проблеми, тому що в кожному конкретному випадку вони можуть бути абсолютно різними. Але відомо, що особливо ще у недосвідчених перекладачів ці проблеми є типовими, тому особливо нам, студентам факультету іноземних мов, ця проблема є актуальною. p align="justify"> Можна погодитися зі словами великого мислителя минулого Цицерона, який говорив: В«Необхідно перекладати не форму, а зміст, не за рахунком, а за вагоюВ». Тобто ще в давнину люди розуміли, що дослівний переклад не завжди є адекватним, а дуже часто навіть навпаки, не може передати ті думки, які хотів висловити автор вихідного тексту, і також те, для успішного перекладу недостатньо просто знання двох мов. p>
Список літератури
1. Баранов, О.М. Введення в прикладну лінгвістику. О.М. Баранов. М.: Едеторіал УРСС, 2003. 360 с.