Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Проблеми перекладу

Реферат Проблеми перекладу





пантелику, так як він, допустивши, що має справу з буквальним перекладом, може зрозуміти цей фрагмент тексту в тому сенсі, що вчителька поставила учневі відмінну оцінку, незважаючи на невиконане завдання. Іншими словами, навіть в подібних випадках можна говорити лише про найбільш зручною, але не В«правильномуВ» варіанті перекладу. p align="justify"> Зі схожими проблемами ми стикаємося при перекладі назв деяких релігійних свят. Так, наприклад, хоча німецький свято Mari Г¤ Himmelfahrt має в російській мові точний аналог - Успіння Пресвятої Богородиці, - було б навряд чи доречно використовувати це словосполучення в перекладних текстах, що описують події, що відбуваються в Західній Європі, оскільки відповідні поняття сприймаються як реалії різних культур. [3; 128]

Таким чином, завжди необхідно враховувати запити та інтереси одержувача тексту, його знання про світ, залучати культурно-історичні фактори і т.п.



Висновок


Переклад покликаний задовольняти потребу суспільства в двомовної комунікації, в максимальній мірі наближеною до природної одномовній комунікації [4; 8] Тому перекладачеві дуже важливо знати, з якими проблемами він може зіткнутися у своїй професійній діяльності, знати норми перекладу і вимоги, пропоновані до нього.

Отже, ми розглянули основні проблеми, з якими зустрічається перекладач у своїй діяльності. Вивчивши різну літературу з цієї теми, ми з'ясували, що проблеми перекладу можна розділити на кілька груп: семантичні (розбіжності у категоризації, граматичні відмінності, граматичні відмінності як фактор метафоризації, приховані категорії, В«помилкові друзі перекладачаВ»), синтаксичні (синтаксичний тип мови, лексична сполучуваність), прагматичні (переклад ідіом і прислів'їв, дескрипції в анафорі, особливості стилю, парадокси рахунку, переказ метафор) і екстралінгвістичні.

Звичайно ж, неможливо розглянути абсолютно всі проблеми, тому що в кожному конкретному випадку вони можуть бути абсолютно різними. Але відомо, що особливо ще у недосвідчених перекладачів ці проблеми є типовими, тому особливо нам, студентам факультету іноземних мов, ця проблема є актуальною. p align="justify"> Можна погодитися зі словами великого мислителя минулого Цицерона, який говорив: В«Необхідно перекладати не форму, а зміст, не за рахунком, а за вагоюВ». Тобто ще в давнину люди розуміли, що дослівний переклад не завжди є адекватним, а дуже часто навіть навпаки, не може передати ті думки, які хотів висловити автор вихідного тексту, і також те, для успішного перекладу недостатньо просто знання двох мов.

Список літератури


1. Баранов, О.М. Введення в прикладну лінгвістику. О.М. Баранов. М.: Едеторіал УРСС, 2003. 360 с.


Назад | сторінка 11 з 12 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості мови медичного науково-популярного тексту і проблеми перекладу ...
  • Реферат на тему: Методи і проблеми перекладу географічних назв газетному дискурсі
  • Реферат на тему: Особливості перекладу текстів науково-популярного стилю у сфері аудіовізуал ...
  • Реферат на тему: Стилістичні особливості перекладу з англійської мови на російську (на матер ...
  • Реферат на тему: Лексичні проблеми перекладу запозичених слів в китайській мові