> Da consumarsi preferibilmente entro ... 'Переважно вжити до ...'. [4; 177]
Природно, від перекладача очікується знання певних відповідностей в мові перекладу, а не перекладати дослівно, щоб уникнути непорозумінь і дотримати всі мовні норми перекладу.
5. Екстралінгвістичними проблеми перекладу
Екстралінгвістичними проблеми є традиційними для теорії перекладу проблемами. До них відносяться пошук способів передачі реалій, специфічних для того світу і тієї культури, яку обслуговує вихідний мову, засобами мови перекладу. При перекладі реалій існують в принципі дві можливості:
) передати відповідний сенс, використовуючи порівняльні за значенням одиниці мов,
) зберегти в перекладі назва реалії, прийняте у вихідному мовою. Вибір однієї з цих можливостей залежить від різних факторів і в будь-якому випадку пов'язаний з певними інформаційними втратами. Переклад (1), будучи безумовно зрозумілим для читача, спирається на інші знання про світ, викликаючи тим самим у свідомості адресата не зовсім адекватні уявлення. Переклад (2) може виявитися малозрозумілим і вимагає додаткових коментарів. Це можна пояснити на наступних прикладах. [1; 160]
У німецькому перекладі розповіді Володимира Сорокіна В« Дорожня подіяВ» Габріеле Лойпольд замінила шкільну оцінку В«дваВ» на В«п'ятіркуВ» :
В«Ніна Миколаївна швидко підійшла до свого зеленому столу, села, схилилася над розкритим журналом. - Двійка , Соловйов. У зошиті у тебе все записано. Чорним по білому ... А нічого не пам'ятаєш В»
В«Nina Nikolaevn a ging rasch zu ihrem grunen Tisch, setzte sich und beugte sich uber das geoffnete Klassenbuch: - Funf [букв. 'П'ять '], Solovjev. In deinem Heft steht alles drin. Schwarz auf weiГџ ... Und du hast nichts behalten В»[4; 189]
Ця заміна представляється в даному контексті виправданою. Німецька оцінка В«п'ятьВ» виконує в системі шкільних оцінок ту ж функцію, що і російська В«двійкаВ». Таким чином, переклад цього фрагмента тексту зрозумілий німецькому читачеві, не знайомій з прийнятою в Росії системою оцінок. Якби перекладачка вважала за краще зберегти цю реалію, їй довелося б додати коментар щодо відмінності систем оцінок, прийнятих в школах Росії і в Німеччині, що навряд чи відповідало б жанром і зайво підвищувало б питома вага цього епізоду в оповіданні. p align="justify"> З іншого боку, можна уявити собі читача, добре обізнаного про російську систему шкільної освіти. Для нього цей переклад може виявитися сбивающим з ...