Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Використання трансформацій, пов'язаних з перетворенням категорії числа

Реферат Використання трансформацій, пов'язаних з перетворенням категорії числа





stify"> сім'я - члени сім'ї, замість натовп - присутні і т.д.). А "народні перекладачі" зберігають збірні іменники, які відповідно узгоджуються в дієсловом в однині. Ср:

team pulled on their scarlet Gryffindor robes, then sat down to listen to Wood's usual pre-match pep talk [гол. 9]. p align="justify"> Члени команди натягнули малинові роби, сіли й приготувалися вислухати неминучу "бодрілку", яку Древ завжди вимовляв перед матчем [М. Співак]. p align="justify"> Команда наділу яскраво-червону форму і розсілася послухати звичайне напуття Вуда перед матчем [Народний переклад].

Слід зазначити, що трансформації, які застосувала М. Співак, полегшили сприйняття тексту, а народний переклад збірних іменників часом був неадекватний. Ср:

smell was quite disgusting. Large, rotten fish were laid on handsome silver platters; [гол. 8]

Запах від їжі йшов огидний. На срібних блюдах лежала тухла риба; [М. Співак]

Потягнуло огидним запахом - на витончених срібних блюдах були розкладені великі гнилі рибини; [Народний переклад]


У даному випадку слово fish явно несе збірне значення (різні сорти риби) і переводити його слід російським збірним іменником риба, а не в якому разі не ріжучим слух іменником рибини.

У 12% випадків (24 з 200) трансформації по заміні числа обумовлені створенням стилістичного ефекту. Так, наприклад, англійські іменники, що позначають частини тіла нерідко вживаються в однині для досягнення більшої виразності:

Hermione had a steely glint in her eye not unlike the one Professor McGonagall sometimes had [гол. 11]. p align="justify"> Але у Герміони в очах з'явився сталевий блиск, схожий на той, що іноді бував у професора Макгонегел [М. Співак]. p align="justify"> Сталевий блиск в очах Герміони нагадав їм професора Макгонегел [Народний переклад].


Причому народний переклад не завжди адекватний. Ср:

He was biting his lip, his forehead furrowed [гол. 13]. p align="justify"> Він кусав губи і супив лоб [М. Співак]. p align="justify"> Він кусав губу, хмурячи лоб [Народний переклад].


Іноді для створення оказіонального відповідності множина англійської мови перекладається єдиним числом російського. Наприклад:

of them swung their wands above their heads and pointed them at their opponent; [гол. 11]

Обидва змахнули паличками над головою і вказали ними на опонента; [М. Співак]

Причому М. Співак вдається до подібного "стилістичному погодженням" [см. пункт 3] частіше, ніж автори народного перекладу.


Проте найбільш поширеними (22% або 44 ...


Назад | сторінка 12 з 72 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Василь Іванович Суриков - співак землі сибірської
  • Реферат на тему: Письмовий переклад з англійської мови на російську спеціального тексту з по ...
  • Реферат на тему: Народний календар і коло життя російського селянина
  • Реферат на тему: Прислів'я та приказки. Їх адекватний переклад.
  • Реферат на тему: Переклад фразеологізмів з англійської мови на русский