ником у УСІ Другие дискурси. У масово-інформаційному дискурсі Можливо віділіті наступні тематичні групи інтернаціоналізмів: "економіка", "політика", "комп'ютерні технології", "спорт", "громадське життя", "нові технічні Поняття". У якості прікладів можна привести Такі інтернаціоналізмі, як імпічмент, Кілер, консалтинг, лейбл, маркетинг, піар, плеймейкер, провайдер, промоушн, ​​рекет, унісекс, хітмей кер, чат, юзер, футбол, гандбол, ватерполо, бізнес, рекет, маркетинг, бюджет, чек, банкнот, менеджер.
У КОМП'ЮТЕРНИХ дискурсі факт наявності великого числа інтернаціоналізмів англійського Походження пояснюється тим, что в теперішній час англійська мова є в усьому мире основною мовою Спілкування в Інтернеті й мовою комп'ютерних технологій, лексічні одініці, Які належати самє їй запозічуються багатьма мовами. У якості прікладів лексічніх одиниць даної групи пріведемо наступні: геймер, мейл, плагін, прінтаваті, сайт, hotmail, e-mail.
Науково-технічна термінологія традіційно вважаєтся пріорітетною для інтернаціональної лексики, оскількі основна кількість термінів утворювалася за помощью інтернаціональніх морфем греко-латинський Походження. У результаті Зсув акценту на англійську мову як джерело даної лексики й под вплива інтенсівного розвітку комп'ютерних технологій науково-технічна термінологія насічується Одиниця англійського Походження [15]. Прикладами СУЧАСНИХ інтернаціональніх термінів службовцями Такі слова, як інтерфейс, конектор, процесор, рейтинг, сіді - чейнджер, трек тюнер.
Офіційно-діловий дискурс, уявлень Офіційно-документальна и побутово-діловім форматами, незважаючі на замкнутість и ізольованість, Відкритий для Нової лексики, особливо англійського Походження. Це пояснюється, по-перше, Переважно положенням англійської мови при здійсненні міжнародніх дипломатично и ДІЛОВИХ контактів, І, по-друге, глобалізацією ЕКОНОМІКИ, что веде до Використання глобального англійського в якості єдиної мови Спілкування ї, як наслідок, появи загально фонду інтернаціональної лексики англійського Походження. Характерними прикладами є Віце-спікер, мерчендайзер, саміт, самплинг, топ-менеджмент .
У побутовості дискурсі, проаналізованому на прікладі молодіжного жаргону, представлені інтернаціоналізмі, что зберігають оригінальне значення, а и гібриди, утворені прієднанням до іноземного кореня російського суфікса, приставки або Закінчення, что вплівають на зміну значення слова-джерела. Аналіз проводівся на матеріалі Словників молодіжного жаргону ї сленгу, а такоже публікацій у ЗМІ, орієнтованих на молодь. У даній сфері інтернаціоналізмі утворюють тематичні групи "спорт", "музика", "дозвілля", "хіпі-культура", "комп'ютерні ігри" і т.д. У якості прікладів можна привести Такі лексічні одініці, як